Читаем Безмолвный дом полностью

– Очень хорошо! Я надеюсь, его показания снимут с вас все подозрения, – отозвался куда более флегматичный англичанин. – А как насчет плаща?

– Я не покупал никакого плаща! Впервые его вижу!

– В таком случае давайте съездим вместе в Бейсуотер и послушаем, что скажет девушка, которая продала его.

– Едем немедленно! – поспешно бросил Ферручи, подхватывая свою трость и шляпу. – Едемте же, друг мой! Едемте! А что сказала вам та леди в магазине?

– Что она продала накидку высокому мужчине – смуглому, с темными усами, который сообщил ей, что он итальянец.

– Ба! – парировал граф уже на улице, когда они ожидали фиакр. – И это все, что она может сообщить? Ну еще бы, нам, итальянцам, полагается быть высокими, смуглыми и носить усы. Вашему простому английскому люду и в голову не придет, что кое-кто из нас может быть светловолосым.

– Однако вы не относитесь к их числу, – сухо ответствовал Люциан, – и ваш внешний вид вполне соответствует этому описанию.

– Верно! О да, сэр! Но под это описание подпадает дюжина моих соотечественников. И еще одно, мистер Дензил, – со смехом добавил граф, – у меня нет привычки рассказывать посторонним, что я итальянец. Не в моих правилах вдаваться в объяснения.

Люциан лишь пожал плечами и не проронил ни слова до тех пор, пока они не вошли в лавку в Бейсуотере. Поскольку из своего предыдущего визита он знал, к какой продавщице обратиться, немедленно повел графа к ней. Бойкая девушка оказалась на месте. При их приближении она вскинула голову и двинулась им навстречу с явным намерением обслужить, предварительно окинув обоих быстрым взглядом.

– Прошу прощения, что потревожил вас вновь, – церемонно произнес Люциан, – но вчера вы сказали, что продали голубой плащ, подбитый кроличьим мехом, некоему итальянскому джентльмену, и…

– Я похож на того джентльмена? – перебил его Ферручи. – Это я купил у вас плащ?

– Нет, – внимательно рассмотрев его, ответила продавщица. – Это не тот джентльмен, который купил плащ.

<p>Глава XX</p><p>Новый поворот</p>

– Видите, мистер Дензил, – заявил Ферручи, с торжествующим видом оборачиваясь к Люциану, – я не покупал этого плаща; я не тот итальянец, который приходил в этот магазин.

Люциан был поражен неожиданным свидетельством в пользу графа и принялся расспрашивать продавщицу.

– Вы уверены? – спросил он, пристально глядя на нее.

– Да, сэр, – чопорно отозвалась девушка, которой не понравилось, что ее слова подвергают сомнению. – Джентльмен, который купил плащ, был не таким высоким, как этот, и не очень хорошо говорил по-английски. Я даже с трудом поняла, что он хочет.

– Но вы сами говорили, что он высок, носит усы и…

– Да, все так, но это не тот джентльмен.

– Вы готовы подтвердить это под присягой? – спросил Люциан, раздосадованный своей неудачей куда сильнее, чем хотел показать торжествующему Ферручи.

– Если в этом есть необходимость, готова, – с уверенностью ответила продавщица.

После столь неопровержимого свидетельства Дензилу не оставалось ничего иного, как постараться, не потеряв лицо, выпутаться из неловкого положения, в котором он оказался.

– А теперь, сэр, – заявил Ферручи, выходя вслед за ним из лавки, – прошу вас поехать вместе со мной, пожалуйста.

– Куда? – мрачно спросил Люциан.

– На встречу с моим другом, ко мне домой. Вы только что убедились, что я не покупал плащ, о котором вы говорите. И теперь вы должны увидеть моего друга, доктора Джорса, чтобы он подтвердил, что в указанное время меня не было на Джерси-стрит.

– А доктор Джорс находится сейчас у вас в квартире?

– Я пригласил его прийти примерно к этому времени, – ответил Ферручи, бросив взгляд на часы. – Когда миссис Рен рассказала, что вы ей наговорили, я подумал о том, как защитить себя, и потому вчера вечером написал своему другу, чтобы он встретился с вами сегодня. Я получил телеграмму, подтверждающую, что он прибудет в два часа.

Теперь пришла очередь Люциана смотреть на часы.

– Половина второго, – сказал он, жестом подзывая кеб. – Очень хорошо, граф, нам как раз хватит времени, чтобы вернуться к вам на квартиру.

– И что теперь вы скажете обо все этом? – спросил Ферручи, и глаза его победоносно блеснули.

– Я не знаю, что и думать, – уныло ответил Люциан, – разве что мне представляется очень странным совпадение, что плащ купил именно итальянец.

Когда они сели в фиакр, граф пожал плечами, но заговорил только спустя некоторое время. Окинув задумчивым взглядом своего спутника, он неожиданно изрек:

– Я верю не в совпадения, а в умысел.

– Что вы имеете в виду, граф? Я не совсем понимаю вас.

– Тот, кто знает, что я люблю миссис Рен, желает навредить мне, – быстро проговорил итальянец, – и потому притворяется мной, покупая плащ. Точно! Теперь понимаете? Но у него не получилось стать таким же высоким, как я. О да, сэр, уверен, дело обстоит именно так.

– Вы знаете кого-либо, кто может загримироваться под вас, чтобы навлечь на вас подозрение?

– Нет. – Ферручи покачал головой. – Не могу припомнить никого, ни единого человека.

– Вам знаком человек по имени Рент? – неожиданно спросил Люциан.

Перейти на страницу:

Все книги серии Великие сыщики и великие мошенники

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив