Гриффин не был знатоком в таких вещах, но ему казалось, что сестра не любит Тони Мэддокса. Мэддокс ему не нравился, поскольку пользовался успехом у женщин, и если уж решил влюбить в себя Джекс, то скорее всего она попалась на его удочку. А влюбленная женщина не может не открыть все свои секреты любовнику.
Что неминуемо повлечет за собой пагубные последствия. Нет, надо во что бы то ни стало вызволить сестру из-под влияния Мэддокса и поскорее выдать ее замуж.
Времени оставалось мало.
Глава 13
Когда Розамунда и мисс Тибби, ее компаньонка, приехали в Пендон-Плейс, никто не вышел их встречать. Диккон, их лакей, помог дамам выйти из кареты и, шествуя впереди них, постучал кулаком в чистой белой перчатке во входную дверь.
Однако никто не спешил открывать им, ожидание явно затягивалось. Розамунда ободряюще улыбнулась мисс Тибби и от нечего делать принялась рассматривать здание.
То, что она увидела, не только удивляло, но и расстраивало. Фасад дома носил явные следы небрежения и заброшенности: грустный контраст по сравнению с тем, каким он был три года назад, от былой красоты и безупречной чистоты не осталось и следа. Штукатурка во многих местах осыпалась, окна покрывал сероватый слой грязи, газон перед домом явно давно не стригли, а подъездная дорожка была вся изрыта колеями и заросла сорной травой.
В поместье царила удручающая атмосфера заброшенности.
Если здание так выглядело снаружи, то что же внутри? Подумав об этом, Розамунда даже поежилась.
Наконец массивная дверь поддалась, скрипнула и слегка приоткрылась. В широкую щель высунулась голова женщины. У нее был недоверчивый взгляд, красные щеки и убранные в пучок волосы. Окинув гостей пристальным взглядом, она что-то пробормотала себе под нос.
Розамунда сочла такое поведение довольно невежливым, хотя для провинции, вероятно, это было в порядке вещей. Надо представиться и объяснить, с какой целью они пришли.
Лакей Диккон растерянно посмотрел на торчавшую из-за дверей голову и громко произнес:
— Леди Розамунда Уэструдер и мисс Тиббс с визитом к лорду Трегарту.
— A-а, вы, видимо, в гости? — Женщина взглянула сперва на Тибби, затем перевела взгляд на Розамунду. — В наших краях не очень-то жалуют гостей, да и хозяин ни с кем не хочет общаться.
— Но меня он рад будет видеть, — заявила Розамунда. — Пойдите к нему и доложите: приехала его будущая жена.
Розамунда улыбнулась.
— Будьте добры, впустите нас внутрь.
Она попыталась пройти мимо экономки, увы, тщетно, так как женщина была высокой, а телосложением похожа на диван. Хмуро и недоверчиво оглядев настойчивую гостью, словно подозревая ее в намерении украсть столовое серебро хозяина, экономка пробурчала:
— Хозяина нет дома, вернется он поздно, так что ждать его нет никакого смысла. Будущая жена, вы говорите?
— Совершенно верно, — невозмутимо ответила Розамунда и протянула ей свою визитную карточку. — А вы, должно быть, экономка, мисс?..
— Пегги, госпожа. — Экономка задумалась. — Вы та самая герцогиня.
На ее губах возникло жалкое подобие улыбки.
— В наших краях мы не привыкли принимать столь знатных гостей.
Розамунда едва не рассмеялась — разговор казался ей весьма забавным.
Диккон сердито фыркнул:
— Любезная, это очевидно. Но неужели вы так и будете держать мою госпожу на крыльце?
Розамунда одним взглядом остановила рассердившегося Диккона и вдруг спросила:
— А кто еще из хозяев дома?
— Дома только леди Жаклин Девер, госпожа, — проворчала экономка.
— Отнесите ей мою карточку и спросите, примет ли она меня.
Розамунда не была уверена, запомнила ли ее сестра Гриффина после единственного посещения ими Пендон-Плейс, но, может быть, она вспомнит ее имя.
Экономка вернулась.
— Сюда, пожалуйста.
Пока они шли по бесконечным коридорам особняка, экономка то и дело внимательно поглядывала на них через плечо.
Улыбнувшись, Розамунда переглянулась с Тибби и спросила:
— А когда вернется ваш хозяин?
— В последнее время он возвращается очень поздно, затемно. В четверг вечером он ужинал у викария, так что вернулся за полночь.
Ужинать с викарием? Не заметив удивления Розамунды, экономка остановилась.
— Вот мы и пришли.
Больше ничего не объяснив, Пегги удалилась. Розамунда и Тибби замерли на пороге комнаты.
Совсем еще юная леди, года на два моложе Розамунды, вышла из тени оконной ниши и направилась к ним. Платье на ней было какое-то серое и сидело неловко. Походка у девушки была быстрая, она шла почти вприпрыжку. Густые темные вьющиеся волосы, точно такие как у Гриффина, судя по всему, плохо повиновались расческе. Да и сама девушка была какая-то нескладная.
Розамунда сразу поняла, сколько понадобится труда, чтобы как следует одеть ее, привить необходимые манеры и с успехом вывести в свет, и обрадовалась столь нелегкой задаче. Как это ни странно, но такая явная трудность лишь подстегнула ее.
С другой стороны, несмотря на необычную внешность и слишком свободные манеры девушки, было в ней нечто такое, что внушало симпатию.