Читаем Берег динозавров полностью

— Я не мог да и не хотел ее останавливать. Забавно, ты ревнуешь к себе в образе Лизы, но пылко защищаешь иное проявление своей бесконечной многоликости. Она прожила долгую жизнь впустую и все ждала случая сделать доброе дело. Ей это удалось.

Меллия чуть не вцепилась ногтями мне в лицо. Я перехватил ее руки и кивнул в сторону толпы, спускающейся с холма.

— Публика негодует, — сказал я. — Требует вернуть деньги или продолжить представление. Решай. Если хочешь, чтобы тебя, раздетую догола, вываляли в дегте и в перьях, то я принесу свои извинения и удалюсь.

— Ненавижу! Грубый, безжалостный циник! О, как я ошибалась в тебе!

— Оставим раздумья на потом. Ты остаешься или идешь?

Меллия оглянулась на холм и передернула плечами.

— Иду, — тихо сказала она, признавая поражение.

Я включил интерферирующий экран, сделавший нас невидимыми.

— Держись поближе, — предупредил я. — В какой стороне ближайший город?

Она указала. Мы быстро пустились в путь, оставив позади взвывшую от изумления, разочарованную толпу.

<p>28</p>

Поселок, напоминавший захолустные городишки всех времен и народов, производил отвратительное впечатление нищеты и убогости.

— Ты забыла сказать, где мы, — заметил я.

— Уэльс, окрестности Лландудно, 1723 год.

— Воля ваша, мэм. Каждый выбирает, что ему по душе.

Я разыскал харчевню по грубо намалеванной вывеске с изображением беременной женщины в слезах и надписью: "Покаяние невесты".

— Да, в самый раз под настроение, — заметил я и выключил И-поле. Когда мы уже входили под навес, начал моросить дождь. Зал оказался темной комнатушкой, освещенной лишь горевшими в очаге углями да фонарем, свисавшим с толстой балки. С каменного пола тянуло сыростью.

Других посетителей не было. Под пристальным взглядом крепкого коренастого старика мы уселись за длинный дубовый стол у единственного оконца, под стропилами. Шаркая, старик поспешил к нам. Лицо его не выражало одобрения. Он что-то пробормотал. Я глянул на него и рявкнул:

— Что там еще?

— Вы, видать, англичане будете, — проворчал он.

— Ты глупее, чем выглядишь. Принеси-ка эль, крепкий эль. Да хлеба и мяса. Белого, понял?

Он снова что-то промямлил. Я нахмурился и потянулся за воображаемым кинжалом.

— Не беси меня своей наглостью, или я вырежу твое сердце!

— Ты что, спятил? — вмешалась мисс Гейл на английском двадцатого столетия, но я оборвал ее:

— Попридержите язык, мисс!

Она запричитала, но я снова прикрикнул. Тогда она заплакала. Слезы подействовали, но я не подал виду.

Старик вернулся и принес глиняные кружки с коричневой жидкостью, которая в этих местах считалась элем. Ногам было холодно. Из дальней комнаты доносились резкие голоса и стук посуды, запахло жареным мясом. Меллия чихнула, и я подавил настойчивое желание обнять ее. Высокая уродливая старуха вышла из своей дыры и поставила перед нами оловянные тарелки, где в застывшем жиру плавали хрящи тухлой баранины. Я приложил к тарелке ладонь: она была ледяной в середине и чуть теплой по краям. Меллия уже потянулась за ножом, но я сгреб обе тарелки и швырнул через комнату. Старуха взвизгнула и загородилась передником. Мигом выскочил старик и принял на себя весь шквал негодования.

— Мерзавец! Ты знаешь, кто оказал твоему хлеву честь своим посещением? Принеси еду, достойную дворянина, негодяй, или я выпущу тебе кишки!

— Это анахронизм, — прошептала Меллия и приложила к глазам платочек.

Наш гостеприимный хозяин и его старая карга так и забегали.

— Ты права, — заметил я. — Кто знает? Возможно, я вызвал его прямо сейчас.

Она взглянула на меня блестящими от слез глазами.

— Ты как? Лучше? — спросил я.

Она поколебалась и кивнула.

— Хорошо. Теперь можно расслабиться и сказать, как я рад тебя видеть.

Она озадаченно посмотрела на меня.

— Не понимаю тебя, Рейвел. Ты меняешься. Сегодня один, завтра другой. Кто ты на самом деле?

— Я же говорил. Оперативник, как и ты.

— Да, но… эти приспособления, которых я никогда не видела. Экран невидимости, парализующее поле…

— Не волнуйся, дорогуша, все в рамках службы. У меня есть устройства, о которых даже мне ничего не известно. До тех пор, пока не возникнет нужда. Это вселяет уверенность. Можно прорубаться сквозь любые препятствия, возникающие на пути.

Меллия слегка улыбнулась.

— Но… ты казался таким беспомощным на первых порах. И потом… на А-П-станции…

— Сработала тактика, — признался я, — поэтому мы вместе.

Она посмотрела на меня, словно ребенок, впервые увидевший Санта-Клауса.

— Рейвел, все, что случилось, — часть заранее разработанной схемы?

— Надеюсь, — ответил я.

— Будь добр, объясни.

Я углубился в воспоминания, подыскивая необходимые и понятные слова…

Перейти на страницу:

Похожие книги