Now and again he raised his head to note the dying down of the fire. | Время от времени он поднимал голову и смотрел на догорающий костер. |
The circle of flame and coals was breaking into segments with openings in between. | Кольцо огня и тлеющих углей кое-где уже разомкнулось, распалось на отдельные костры. |
These openings grew in size, the segments diminished. | Свободный проход между ними все увеличивался, а сами костры уменьшались. |
"I guess you can come an' get me any time," he mumbled. "Anyway, I'm goin' to sleep." | -- Ну, теперь вы до меня доберетесь, -пробормотал Генри. -- Но мне все равно, я хочу спать... |
Once he awakened, and in an opening in the circle, directly in front of him, he saw the she-wolf gazing at him. | Проснувшись, он увидел между двумя кострами прямо перед собой волчицу, смотревшую на него пристальным взглядом. |
Again he awakened, a little later, though it seemed hours to him. | Спустя несколько минут, которые показались ему часами, он снова поднял голову. |
A mysterious change had taken place-so mysterious a change that he was shocked wider awake. | Произошла какая-то непонятная перемена, настолько непонятная для него, что он сразу очнулся. |
Something had happened. | Что-то случилось. |
He could not understand at first. | Сначала он не мог понять, что именно. |
Then he discovered it. The wolves were gone. | Потом догадался: волки исчезли. |
Remained only the trampled snow to show how closely they had pressed him. | Только по вытоптанному кругом снегу можно было судить, как близко они подбирались к нему. |
Sleep was welling up and gripping him again, his head was sinking down upon his knees, when he roused with a sudden start. | Волна дремоты снова охватила Г енри, голова его упала на колени, но вдруг он вздрогнул и проснулся. |
There were cries of men, and churn of sleds, the creaking of harnesses, and the eager whimpering of straining dogs. | Откуда-то доносились людские голоса, скрип полозьев, нетерпеливое повизгивание собак. |
Four sleds pulled in from the river bed to the camp among the trees. | От реки к стоянке между деревьями подъезжало четверо нарт. |
Half a dozen men were about the man who crouched in the centre of the dying fire. | Несколько человек окружили Г енри, скорчившегося в кольце угасающего огня. |
They were shaking and prodding him into consciousness. | Они расталкивали и трясли его, стараясь привести в чувство. |
He looked at them like a drunken man and maundered in strange, sleepy speech. | Он смотрел на них, как пьяный, и бормотал вялым, сонным голосом: |
"Red she-wolf. . . . Come in with the dogs at feedin' time. . . . | -- Рыжая волчица... приходила к кормежке собак... |
First she ate the dog-food. . . . Then she ate the dogs. | Сначала сожрала собачий корм... потом собак... |
An' after that she ate Bill. . . . " | А потом Билла... |
"Where's Lord Alfred?" one of the men bellowed in his ear, shaking him roughly. | -- Где лорд Альфред? -- крикнул ему в ухо один из приехавших, с силой тряхнув его за плечо. |