Читаем Белый клык полностью

Now and again he raised his head to note the dying down of the fire.Время от времени он поднимал голову и смотрел на догорающий костер.
The circle of flame and coals was breaking into segments with openings in between.Кольцо огня и тлеющих углей кое-где уже разомкнулось, распалось на отдельные костры.
These openings grew in size, the segments diminished.Свободный проход между ними все увеличивался, а сами костры уменьшались.
"I guess you can come an' get me any time," he mumbled. "Anyway, I'm goin' to sleep."-- Ну, теперь вы до меня доберетесь, -пробормотал Генри. -- Но мне все равно, я хочу спать...
Once he awakened, and in an opening in the circle, directly in front of him, he saw the she-wolf gazing at him.Проснувшись, он увидел между двумя кострами прямо перед собой волчицу, смотревшую на него пристальным взглядом.
Again he awakened, a little later, though it seemed hours to him.Спустя несколько минут, которые показались ему часами, он снова поднял голову.
A mysterious change had taken place-so mysterious a change that he was shocked wider awake.Произошла какая-то непонятная перемена, настолько непонятная для него, что он сразу очнулся.
Something had happened.Что-то случилось.
He could not understand at first.Сначала он не мог понять, что именно.
Then he discovered it. The wolves were gone.Потом догадался: волки исчезли.
Remained only the trampled snow to show how closely they had pressed him.Только по вытоптанному кругом снегу можно было судить, как близко они подбирались к нему.
Sleep was welling up and gripping him again, his head was sinking down upon his knees, when he roused with a sudden start.Волна дремоты снова охватила Г енри, голова его упала на колени, но вдруг он вздрогнул и проснулся.
There were cries of men, and churn of sleds, the creaking of harnesses, and the eager whimpering of straining dogs.Откуда-то доносились людские голоса, скрип полозьев, нетерпеливое повизгивание собак.
Four sleds pulled in from the river bed to the camp among the trees.От реки к стоянке между деревьями подъезжало четверо нарт.
Half a dozen men were about the man who crouched in the centre of the dying fire.Несколько человек окружили Г енри, скорчившегося в кольце угасающего огня.
They were shaking and prodding him into consciousness.Они расталкивали и трясли его, стараясь привести в чувство.
He looked at them like a drunken man and maundered in strange, sleepy speech.Он смотрел на них, как пьяный, и бормотал вялым, сонным голосом:
"Red she-wolf. . . . Come in with the dogs at feedin' time. . . .-- Рыжая волчица... приходила к кормежке собак...
First she ate the dog-food. . . . Then she ate the dogs.Сначала сожрала собачий корм... потом собак...
An' after that she ate Bill. . . . "А потом Билла...
"Where's Lord Alfred?" one of the men bellowed in his ear, shaking him roughly.-- Где лорд Альфред? -- крикнул ему в ухо один из приехавших, с силой тряхнув его за плечо.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки