Dick, on the porch, growled, and White Fang, on the steps, bristled and growled back. | Дик зарычал на него. Белый Клык ощетинился и ответил ему тем же. |
"Take Collie inside and leave the two of them to fight it out," suggested Scott's father. "After that they'll be friends." | -- Уведите Колли в дом, а эти двое пусть подерутся, -- сказал отец Скотта. -- После драки они станут друзьями. |
"Then White Fang, to show his friendship, will have to be chief mourner at the funeral," laughed the master. | -- Тогда, чтобы доказать свою дружбу Дику, Белому Клыку придется выступить в роли главного плакальщика на ею похоронах, -засмеялся хозяин. |
The elder Scott looked incredulously, first at White Fang, then at Dick, and finally at his son. | Отец недоверчиво посмотрел сначала на Белого Клыка, потом на Дика и в конце концов на сына. |
"You mean . . .?" | -- Ты думаешь, что?.. |
Weedon nodded his head. | Уидон кивнул головой. |
"I mean just that. | -- Вы угадали. |
You'd have a dead Dick inside one minute-two minutes at the farthest." | Ваш Дик отправится на тот свет через минуту, самое большее -- через две. |
He turned to White Fang. | Он повернулся к Белому Клыку. |
"Come on, you wolf. | -- Пойдем, волк. |
It's you that'll have to come inside." | Видно, в дом придется увести не Колли, а тебя. |
White Fang walked stiff-legged up the steps and across the porch, with tail rigidly erect, keeping his eyes on Dick to guard against a flank attack, and at the same time prepared for whatever fierce manifestation of the unknown that might pounce out upon him from the interior of the house. | Белый Клык осторожно поднялся по ступенькам и прошел всю веранду, подняв хвост, не сводя глаз с Дика и в то же время готовясь к любой неожиданности, которая могла встретить его в доме. |
But no thing of fear pounced out, and when he had gained the inside he scouted carefully around, looking at it and finding it not. | Но ничего страшного там не было. Войдя в комнаты, он тщательно обследовал все углы, по-прежнему ожидая, что ему грозит опасность. |
Then he lay down with a contented grunt at the master's feet, observing all that went on, ever ready to spring to his feet and fight for life with the terrors he felt must lurk under the trap-roof of the dwelling. | Потом с довольным ворчанием улегся у ног хозяина, не переставая следить за всем, что происходило вокруг, и готовясь каждую минуту вскочить с места и вступить в бой с теми ужасами, которые, как ему казалось, таились в этой западне. |
CHAPTER III-THE GOD'S DOMAIN | ГЛАВА ТРЕТЬЯ. ВЛАДЕНИЯ БОГА |
Not only was White Fang adaptable by nature, but he had travelled much, and knew the meaning and necessity of adjustment. | Переезды с места на место заметно развили в Белом Клыке умение приспосабливаться к окружающей среде, дарованное ему от природы, и укрепили в нем сознание необходимости такого приспособления. |
Here, in Sierra Vista, which was the name of Judge Scott's place, White Fang quickly began to make himself at home. | Он быстро свыкся с жизнью в СиерраВисте -так называлось поместье судьи Скотта. |
He had no further serious trouble with the dogs. | Никаких серьезных недоразумений с собаками больше не было. |