Алекс добрался до того места, где гигантские морские валуны вылезали из воды на песок, смыкаясь с кромкой леса, подходившего мыском прямо к береговой линии. Вот и хорошо, он рад был повернуть назад. Его мысли совершили полный круг, к тому же он снова проголодался. Отступающая вода смыла весь мусор, нанесенный приливом, ее неумолчное шипение больше не нагоняло на него тоску. Последние отблески заката уже не выглядели убогими, на душе у него стало спокойно. В эту ночь будет почти полная луна. А ровно через четыре дня на вечеринке у Дейзи он снова увидит Сару.
10
– Храни, господи, мою душу. Благослови мамочку и папочку, спаси и сохрани миссис Драм, мистера Макуэйда, благослови, господи, Чарли О’Ши.
Чарли был лучшим другом Майкла.
– Мама, а можно попросить господа благословить собаку?
– А почему бы и нет?
– Господи, благослови Гэджета. Да, и еще спаси и сохрани миссис Вентуорт.
Это был конец молитвы. Повернувшись к матери, Майкл добавил:
– Хотя иногда от нее странно пахнет.
– Майкл, – упрекнула его Сара, впрочем, довольно мягко.
Он не злословил, а всего лишь констатировал. К тому же он был слишком хорошо воспитан, чтобы хоть словом намекнуть на нечто подобное самой Дейзи.
Сара подоткнула одеяло со всех сторон и ласково провела рукой по его светлым волосам, убирая их со лба.
– Тебе нравится мистер Макуэйд, правда?
– Да, он мне очень нравится. А тебе?
– Мне тоже.
– А ты знаешь, что хуже всего для архитектора? Самое страшное, что с ним может случиться?
– М-м-м… Понятия не имею.
– Если дом рухнет!
– Ну да, конечно, тут и спору нет. Хуже этого ничего быть не может.
– А знаешь, что раньше бывало, когда такое случалось? Архитектора убивали!
– Боже милостивый!
– Это было еще до Рождества Христова, во времена царя Ханнер… Хаммер…
– Хаммурапи? [19]
– Да. Вот почему я прошу господа спасти и сохранить мистера Макуэйда. На всякий случай.
– Отличная мысль. А теперь тебе пора спать, мой родной.
– Ой, мамочка, какая ты красивая!
Сара скептически подняла бровь, прекрасно зная, как ловко ее сынишка умеет тянуть время, когда наступал час ложиться спать.
– Спасибо.
– Ты будешь сегодня танцевать на вечеринке у миссис Вентуорт?
– Нет, не думаю. Скорее всего, нет.
– Почему?
Ей не хотелось говорить ему, что она вообще не пойдет в гости к миссис Вентуорт.
– Не знаю, милый. Может быть, и потанцую. Там видно будет.
– А это что? – спросил он, указывая на цветок у нее в волосах.
– Камелия.
– Можно мне понюхать? М-м-м… Мамочка?
– Ну что?
– Тебе иногда бывает грустно, правда?
Ее лицо окаменело.
– Видишь ли, – осторожно проговорила Сара, – всем время от времени бывает грустно. А почему ты спрашиваешь об этом, золотко мое?
– Потому что я сказал мистеру Макуэйду, что ты часто грустишь. Я сказал, что стараюсь тебя подбодрить, но иногда ты просто делаешь вид, что тебе весело.
Сара наклонилась поцеловать сына и перешла на шепот, чтобы он не услышал, как она близка к слезам:
– Я тебя очень-очень люблю, Майкл. Ты делаешь меня счастливой, и с тобой мне всегда весело. Что бы я без тебя делала?
– Я не знаю. Мамочка, как ты думаешь: папа любит нас так же сильно, как мы его?
– Конечно, любит! Я это точно знаю. Я только что говорила с ним по телефону, и… он сам об этом сказал.
– Так и сказал?
Она кивнула, с трудом сглатывая слезы.
– А теперь немедленно спать!
– А ты сегодня увидишь Гэджета?
– Да, и передам от тебя привет.
Сара еще раз поцеловала сына и выпрямилась.
– Мистер Макуэйд уже вернулся? Мы завтра пойдем на прогулку все вместе?
– Да, да. Засыпай поскорее. Спокойной ночи.
– Спокойной ночи. Только дверь плотно не закрывай, ладно?
– Разве я когда-нибудь закрывала?
– Спокойной ночи, мамочка.
– Спокойной ночи, солнышко.
Оставив дверь его спальни полуоткрытой (Майкл боялся темноты, и она всегда оставляла ради него свет в коридоре), Сара на цыпочках вышла из комнаты. Встретив на лестнице одну из горничных, она предупредила:
– Я ненадолго выйду подышать свежим воздухом, Маура.
– Да, мэм.
– Я буду на заднем дворе – на случай, если Майкл проснется и позовет меня.
Стояла великолепная ночь – теплая и звездная. Яркая луна, созревшая на три четверти, катилась по небу среди легких клочковатых облачков, тонких, как кисея. Невысокая каменная стена отделяла задний двор Сары от участка Дейзи; над этой стенкой мигали в ветвях буковых деревьев китайские фонарики. Вечеринка начиналась: Сара уже различала неясный говор, прерываемый звонким женским смехом. Скоро заиграет музыка.
Сидя на качелях Майкла под раскидистой ивой, Сара горько усмехнулась. На ней было нарядное платье – новое и бесполезное. Нарядов у нее и без того хватало, но она все-таки купила это платье в модной лавке Уорта, потому что хотела выглядеть особенно элегантной в этот вечер. Теперь никто его не увидит. Сара провела ладонью по шелковистой на ощупь атласной ткани, вздыхая и чувствуя, что ей жалко себя.