Однажды Крыса городскаяНа пир к себе землячку позвала.Землячка ж та былаПровинциалка — Крыса полевая.Вот гостья в барский дом является на зов.Там в зале, на ковре французском,Хозяйка ждет ее. Обед уже готов,И счету нет всем яствам и закускам.Какая роскошь! подлинно что рай!С господского стола за месяц все объедки,Приберегла хозяйка для соседкиЧто хочешь, то и выбирай!Тут, насказав любезностей несчетно,И весело болтая всякий вздор,Уселись Крысы на коверИ принялись за яства беззаботно.Вдруг слабый шум раздался у дверей…Хозяйка взвизгнула, кричит: "Беги скорей!"И в угол шмыг; за нею гостья следом.Но вскоре шум замолк, и потчевать обедомХозяйка гостью снова начала."Пойдем, — промолвила она,Теперь все тихо, слава Богу!"А гостья ей в ответ:"Нет, милая, прощай! Хоть вкусен твой обед,А мне пора в дорогу.Прошу теперь ко мне: я ем не на коврах,И редких блюд таких в деревне не бывает,Зато в обеде мне никто уж не мешает,И радостей моих не прерывает страх".Г-т.Содержание этой Эзоповой басни искусно рассказано также в одной из сатир Горация. На русский язык она, как и предшествующие 2, 3, 4 и 5, отдаленно переведена Сумароковым, вообще охотно перелагавшим басни Лафонтена.
10. Волк и Ягненок
(Le Loup et l'Agneau)
У сильного всегда бессильный виноват:Тому в Истории мы тьму примеров слышим,Но мы Истории не пишем;А вот о том как в Баснях говорят.Ягненок в жаркий день зашел к ручью напиться;И надобно ж беде случиться,Что около тех мест голодный рыскал Волк.Ягненка видит он, на добычу стремится;Но, делу дать хотя законный вид и толк,Кричит: "Как смеешь ты, наглец, нечистым рыломЗдесь чистое мутить питье моеС песком и с илом?За дерзость таковуЯ голову с тебя сорву"."Когда светлейший Волк позволит,Осмелюсь я донесть, что ниже по ручьюОт Светлости его шагов я на сто пью;И гневаться напрасно он изволит:Питья мутить ему никак я не могу"."Поэтому я лгу!Негодный! слыхана ль такая дерзость в свете!Да помнится, что ты еще в запрошлом летеМне здесь же как-то нагрубил:Я этого, приятель, не забыл!""Помилуй, мне еще и отроду нет году",Ягненок говорит. "Так это был твой брат"."Нет братьев у меня". — "Так это кум иль сватИ, словом, кто-нибудь из вашего же роду.Вы сами, ваши псы и ваши пастухи,Вы все мне зла хотитеИ, если можете, то мне всегда вредите,Но я с тобой за их разведаюсь грехи"."Ах, я чем виноват?" — "Молчи! устал я слушать,Досуг мне разбирать вины твои, щенок!Ты виноват уж тем, что хочется мне кушать".Сказал и в темный лес Ягненка поволок.И. КрыловСюжет заимствован у Эзопа и Федра. Кроме Крылова, басню эту переводили на русский язык также Тредьяковский, Сумароков и Державин.
11. Человек и его Изображение
(L'Homme et son Image)
Герцогу де Ларошфуко