223. Рак и его Сын
(L'Écrivesse et son Fils)
Нередко, наподобье рака,Мудрец инойНазад все пятится; и к цели он, однако,Подходит… повернувшись к ней спиной.Не так ли и матросы в гавань входят?И так же многие, чтоб скрыть свой план,Противника искусно вводятВ обманИ устремляют взор притворноНе к цели, что они преследуют упорно,А к стороне другой.Предмет сей басни мал, а велико вступленье;Но применить его могу я, без сомненья,К тому, кто, как герой,Наполнив мир своих деяний славой,Один расстроить мог союз стоглавый.Лелеет ли какой он замысел иль нет,Сначала тайна то, а после ряд побед.Нельзя проникнуть в то, что он таит глубоко,Так точно, как нельзя веленьям рокаНаперекор идти:Он, как поток, все сносит по пути;Юпитер сто богов осилить может сразу.Людовик и Судьба, в согласьи меж собой,Увлечь способны мир. Но перейдем к рассказу.Рак Сыну сделал раз упрек такой:— Как ходишь ты! Творец! Неужто ровным ходомХодить бы ты не мог?— А сам ты ходишь как? — в ответ ему Сынок.И как мне быть в семье своей уродом?Коль криво ходят все в моем роду,Так как же прямо я один пойду?Он прав, конечно: видим мы повсюдуДомашнего примера силу. Знать, таковЗакон; он и к добру ведет, и к худу,Плодит и умников, и дураков(Последних больше, к сожаленью).Теперь, когда вернуться ко вступленьюПриходится вторично мне,Скажу, что поворачиванье тыла,Полезно, — особливо на войне;Но надо, чтоб оно, конечно, кстати было.Н. ЮрьинИз басен Эзопа и Автония (прим. к б. 137). Басню отдаленно перевел на русский язык Сумароков ("Два Рака"). От замены Дочери Рака Сыном, более отвечающей характеру русской жизни, смысл басни нисколько не страдает.
224. Орел и Сорока
(L'Aigle et la Pie)