Заимствована из сборника Абстемия (прим. к б. 24). Лафонтен в середине басни говорит об Атриде, т. е. о сыне Атрея, Агамемноне, в Илиаде; как известно, Аполлон, в отмщение за оскорбление своего жреца, послал в лагерь греков смертоносную язву, — Аякс, побежденный Ахиллесом, в припадке бешенства бросился на стадо, воображая, что он избивает греков, своих противников; безумие и смерть Аякса дали сюжет для одной из трагедий Софокла.
208 Сон Монгола
(Le Songe d'un habitant du Mogol)
Монголу одному такой приснился сон:Он видел визиря средь райских наслажденийВ святых обителях; и тут же, подле, онУвидел ад и тьму мучений,И вот отшельника в огне приметил вдруг.Так страшно уголья бедняжку подпекали,Что даже грешники, среди различных мук,Сочувственно глядели и стонали.Все это было так ужасно, несказанно,Темно, таинственно и странно,Что даже сам Минос,Казалось, был в недоуменьи.Монгола моего встревожило виденье,И вмиг очнулся он. Томясь значеньем грез,Смущен видением, он вздумал обратитьсяК снотолкователю, и тот сказал ему:"Тут нечему дивиться!Вот объяснение виденью твоему:Знай, это — предостереженьеТебе от самого Аллаха. Визирь тотЧастенько на земле искал уединенья;Отшельник же, наоборот,Любил ходить на поклоненьеВ покои визирских дворцов".Ах, если бы я мог добавить пару словК словам гадателя, я тихими мечтамиУединенье бы решился восхвалять.Оно небесными, нездешними дарамиСвоих поклонников умеет награждать.О милое уединенье,Где сладость тайную я обретал всегда,Мечты, заветные в минувшие года!Ужель вдали от треволненьяОт вечной суеты здесь не придется мнеВновь наслаждаться в тишинеИ сенью вашею, и вашею прохладой?С какою сладкою отрадойВступил бы снова я в тенистый ваш простор…Когда же, наконец, вновь девять Муз-сестер,Вдали от городов с кичливыми дворцами,Ко мне слетятИ посвятятМеня в миры светил, что высоко над намиОт века движутся незримо для очей,И мне поведают в минуты вдохновенья,Названия тех звезд, чье тайное теченьеМеняет, властное, судьбу и жизнь людей?Но если здесь, в земной юдоли,Уединенья не дал рок,Пусть изредка хотя певучий ручеекПоет о чудесах недостижимой воли.Пусть Парка не соткет из нитей золотыхМне ткань грядущих дней моих;Пусть дорогой альков прохладой мягких складокНе осенит ночей моих,Ведь разве сон не будет так же сладок,И так же безмятежно тих?Вдали от суеты я стал бы мир глубокий,Сон, безмятежный сон вкушать;Когда ж придет пора пуститься в путь далекий,В страну иную мне предстать,Спокойно я умру, счастливый, сознавая,Что мирно жизнь прошла, пустых забот не зная.П. ПорфировИз "Гюлистан, или Царство роз" величайшего персидского поэта Саади (1184–1291). На русский язык басня была переведена Жуковским ("Сон Могольца").
209. Лев, Обезьяна и два Осла
(Le Lion, le Singe et deux Ânes)