С ужасным шумом низвергалсяРучей кристальною стенойС горы высокой и крутой,О камни с пеной раздроблялся,Кипел, крутил песок, ревелИ в берегах стрелой летел;Ни птица, ниже зверь, к нему не приближались,И ноги смертного в него не опускались.Нашелся наконецОдин отважный молодец,Который на коне через него пустился:Он от разбойников бежал,И смелым от боязни стал.До бедр конь только замочился,И вынес на берег противный седока.Разбойники за ним. Он лошадь погоняет;Скакал, скакал и видит, что рекаЕму дорогу пресекает.Река была не широка,Притом весьма тиха, как зеркало гладка:Итак, он смело въехал в воду.Но что ж? в мгновение одноПошел с конем на дно,И на съедение немых достался роду.Иной угрюм, суров, сердит,Шумит, но только не вредит;Другой так смирен, тих и на речах прекрасен,Но он-то и опасен.А. ИзмайловЗаимствована из сборника Абстемия (прим. к б. 24). Кроме Измайлова, басня переведена на русский язык Сумароковым ("Река и Лужа").
166. Воспитание
(L'Éducation)
Бaрбос и Цезарь, два родные брата,Происходившие от знаменитых псов,Двум разным господам досталися когда-то.Один охотился среди густых лесов,На кухне брат его нашел себе жилище.Благодаря различной пище,Те качества, которыми равноИх наделила мать-природа,В одном все крепли год от года,В другом же было им заглохнуть суждено:Здесь не было на свойства эти спроса.Мальчишка дал ему прозвание Барбоса,Меж тем как первому из братьев удалосьСтать Цезарем среди собачьего народа.Был не один кабан и лосьЗатравлен им. Высокая породаОберегалась в нем, и строго потомуНеравный брак был возбранен ему:Лишь чистокровное он произвел потомство.Зато, отсутствию забот благодаря,Сводил Барбос случайные знакомства,Своею нежностью, кого пришлось, даря,И населил своим плебейским родомОн всю страну. Вертельщиков-собакОн предком был: они, как знает всяк,Для цезарей прямым служили антиподом.Не всякий сын в отца. Отсутствие забот,Привычка к грубому простому обхожденьюВсе неизбежно к вырожденьюС теченьем времени ведет.Культура и уход не праздные вопросы,И где заброшены природные дары,Там с незапамятной порыИз многих Цезарей выходят лишь Барбосы.О. ЧюминаИдея басни заимствована у Плутарха из его сочинения "Как нужно воспитывать детей".
167. Собаки и ослиная туша
(Les deux Chiens et l'Âne mort)