Во-первых, за нами следят менеджеры и делают нам втык за каждого, кого мы выпустили развешивать вещи. Во-вторых, вещи должны висеть определенным образом: цвет вешалки соответствует цвету коллекции, логотип вешалки на лицевой стороне, все пуговицы и молнии застёгнуты, все бантики завязаны, крючок вешалки на кронштейне в нужную сторону, вешалка «лицом» в нужную сторону, и всё это с соблюдением порядка размерного ряда. Это минимум. Вы же зачастую выносите вещи, вывернутые наизнанку, не застёгнутые ни на одну пуговицу, висящие на одном крючке, не на том типе вешалки (их пять) и на вешалке не того цвета (их три). И, самое главное, вешаете порой не туда, а мы потом ищем кофточку по всему торговому залу. Пожалуйста, не усложняйте нам работу. Да и за списанный в брак трикотаж, который вытянулся на узких блузочных вешалках, нас по головке не гладят. Сами потом говорите: «Ой, а тут плечики вытянулись».
«У вас есть льняные брюки?» Есть, но очень мало. Показываем все. Покупательница идёт смотреть сама и закатывает скандал: «А почему вы мне эти не показали? Есть тут хоть кто-нибудь, кто знает ассортимент?» Не показали, потому что они хлопковые. Льняные — не то же самое, что светлые. Формулируйте свои пожелания чётко.
Если на 56-й размер не налезает 52-й, это не у нас маломерки — это вы с размером ошиблись.
Если магазин работает до 21:00, не надо появляться в 20:40, медленно и печально бродить вдоль всего зала, набирая охапки вещей, а потом, услышав, что магазин через пять минут закрывается, истошно орать, что до закрытия еще пять минут, ломиться в примерочную и требовать то же самое, но в другом цвете и размере. На склад мы не пойдём. Ага, «сервиса никакого»: вещь на складе нужно найти, провести по базе, проверить на наличие дефектов, поставить магниты и отдать вам. Вы просто не успеете её примерить.
Распродажа идёт уже не первую неделю. Постоянные клиенты заходят раз в два-три дня, меряют, присматриваются, выясняют, когда следующие скидки и на что, особо одарённые спрашивают, можно ли отложить до следующей уценки. Наконец, решаются купить распродажную блузку со скидкой в 70%. «Только дайте другую, а то тут шовчик кривой. И обязательно на такой же рост». Другой нет, она последняя. Совсем. «Но ведь были же раньше!» А вы-то где раньше были?
Некоторые нерешительные, уже стоя в примерочной, вдруг решаются померить платье. «Девушка, а там такое платьице было... Принесите мне его». Упорно выбиваю особые приметы этого платьица. Самая главная: «Ну, красивое такое». Мне что, все платья перетаскать? Идите и смотрите.
«А подберите мне блузочку к юбке». Спрашиваем, к какой — так юбка дома лежит. Приметы юбки — «чёрная, обычная». Берите и блузку «белую, обычную», их у нас много.
Ещё есть мифическая «она»: «Как вы думаете, а ей пойдет?» Или: «А дайте мне блузку на девочку 14 лет». — «А какой размер?» — «Я же сказала, на девочку 14 лет!»
Как же вы задолбали!
#2696: Отныне нарекаю тебя16:45 04.08.2010, Они задолбали!
Как же задолбали господа переводчики! Каждый раз, когда я вижу название фильма или книги в русском переводе, у меня встают дыбом волосы, глаза загораются красными огоньками, из носа начинает идти пар, а улыбка превращается в звериный оскал.
Название книги на английском: «Being Nikki». Название в переводе — «Каблук Маноло». Конечно! Перевод прямо-таки дословный, а сколько он несёт смысла! Конечно, автор книг дура, не смогла сама догадаться до такого гениального названия! А перевести книгу просто «Будучи Никки» или «Каково быть Никки» у переводчика рука не поднялась — как же, какое примитивное название, моё с каблуком звучит лучше!
Прочитала на днях другую книгу другого автора — «Twenties girl», а потом случайно в интернете наткнулась на её перевод. Вы ни за что не догадаетесь, как её перевели. «Девушка и призрак»! Конечно, я не буду отрицать того, что в книге действительно имеют место и девушка, и призрак. Но это не является достаточным основанием для перемены названия! Авторский вариант «Девушка двадцатых» несет в себе больше смысла, чем вариант безымянного переводчика.
Я понимаю, что есть случаи, когда дословно перевести с английского невозможно в связи с игрой слов и фразеологическими оборотами, но два примера явно не относятся к этим случаям. Господа переводчики! Или оставляйте названия такими, какие они есть в оригинале, или срочно меняйте профессию.
#2697: Бабки в шапку
12:15 05.08.2010, Они задолбали!
Бабушка, ну зачем вы кричите, что мы так много не насобираем? Жалеете нас? Не надо, мы и сами это прекрасно знаем. Да, у нас в чехле от гитары всего около сорока рублей мелочью. Но нам просто в кайф сидеть с другом на скамейке на центральной улице города и петь любимые песни.
Что, дед? Тунеядцы и проходимцы? К слову, я на четвёртом курсе, друг на третьем. Оба, разумеется, работаем. Взгляните на наши гитары, в конце концов: это не подержанные деревяшки за три тыщи рублей, а вполне пристойные инструменты.