Читаем Бандиты полностью

— Некоторые из тамошних официантов.

— Они дали тебе медаль?

— Они дали мне специальную форму, чтобы я надел ее на обед, всю такую пеструю. Они разрешили мне и потом оставить ее у себя. И накормили цыпленком, а денег не взяли. Цыпленком, а потом еще мороженым.

— Они притащили тебя в Майами из Никарагуа ради этого обеда?

— Из Гондураса. Меня привез на самолете человек из ЦРУ. Сперва я собирался вернуться, а потом остался. — Фрэнклин уселся поудобнее, вытащил из-за пояса «беретту» и положил ее на диван, между собой и Хелен. — Мешает, так и впивается, когда сижу, — пожаловался он.

Хелен уставилась на вороненую сталь орудия, то ли загипнотизированная ее блеском, то ли напуганная — Джек не мог понять. Его-то вполне устраивало, что «беретта» лежит на виду. Фрэнклин явно расслабился.

— Можешь и снять, — предложил он ему.

— Не, мне и так хорошо.

— Тебя привез человек из ЦРУ, Уолли Скейлс?

— Нет, другой. — Фрэнклин удивленно распахнул глаза. — Ты знаешь Уолли?

— Я знаю Уолли. — Джек заговорщически подмигнул Фрэнклину — пусть поломает себе голову — и отлучился в спальню. Принес себе оттуда пластиковый стул, купленный три года тому назад за 9.95, подлил Фрэнклину водки и уселся, бросив быстрый взгляд в сторону Хелен, он чувствовал, что она наблюдает за ним. Хелен-то знала его как облупленного. Джек скрестил ноги и пошевелил голыми пальцами. Можно пари держать: если он еще разок глянет в сторону Хелен, она в ответ закатит глаза под потолок.

— Значит, ты остался и начал работать на Криспина?

— Он сказал мне, чтобы я не уезжал, что борцы за свободу нужны и тут, в Майами полно сандинистов.

— Я слыхал, ты подстрелил троих. То ли сам, то ли участвовал в деле.

— Откуда ты узнал?

— Но ведь Уолли знал об этом, верно? — Джек следил, как меняется лицо Фрэнклина, как он туго соображает.

— Может, и знал. Только ты, похоже, знаешь куда больше него.

Джек отпил глоточек и промолчал. Пусть думает что хочет.

— Криспин сказал, эти люди — сандинисты. Сказал, либо мы укокошим их, либо они — нас. Но в полиции мне сказали, эти парни были из Колумбии, они торговали наркотиками, давно уже вели дела с Криспином. Они сказали, Криспин — преступник.

— Об этом я тоже слыхал, — протянул Джек. — Но в тюрьме ты не сидел.

— Нет, никогда.

— Ты убиваешь людей. На войне это нормально. Ты ведь солдат, да?

— Ну да, конечно. Я тебе уже говорил. Я приехал сюда, чтобы понять, почему ты не убил меня в тот раз. Теперь я знаю.

— Я не воюю.

— Да, как и Уолли. Он тоже ни в кого не стреляет.

— Для грязной работы у них есть ты. Они скармливают тебе всякое дерьмо и умывают руки. А почему ты не выдал меня в тот раз, когда застал меня в комнате полковника?

Фрэнклин даже опешил.

— Но ты же не убил меня. Вот я и понял — ты не сандинист. А раз ты не сандинист, остальное меня не касается.

— А Уолли? Ему ты рассказал?

— Если это его дело, он и так должен знать. А если не его, с какой стати рассказывать? Я с тобой знаком даже лучше, чем с ним.

— И что ты про меня думаешь?

— Я не знаю, работаешь ли ты похоронщиком, или в полиции, или еще где, мне все равно. Ты не работаешь с Уолли, но… В общем, я ничего не имею против тебя. Я понимаю. — Фрэнклин посмотрел на Хелен и добавил: — Когда я увидел ее в гостинице с полковником Годоем, я думал, это его женщина. Теперь я вижу, она работает на тебя. Ладно, можешь ничего не объяснять. — Фрэнклин оттолкнулся руками от дивана и встал. — Можно, я схожу в туалет?

— Вон туда.

Фрэнклин направился в ванную. «Беретта» так и осталась лежать на диване.

— Джек! — окликнула его Хелен. — Джек, это просто потрясно. Тебе бы актером работать.

— Конечно-конечно.

— Он доверился тебе.

— Я сбил его с толку. Он не понимает, откуда я все про него знаю. Он думает, я правительственный агент.

— Он к тебе проникся доверием.

— Что, правда?

— Джек, эти сволочи заносчивые так подло поступают с ним! Ты единственный, кто нормально с ним поговорил.

— Ты так думаешь?

— Они плохо с ним обращаются, свысока.

— А он вообще-то ничего парень.

— Даже милый.

— Погоди, ты еще познакомишься с ним поближе.

— Они все такие коротышки, верно?

— Зато он крепыш.

— Только костюм ему великоват.

— С чужого плеча. Поносили и отдали ему.

— Бедняга!

— И с ним так же: используют и выбросят.

— Но ведь ты не поступишь с ним так?

— Я хочу ему помочь.

— Джек…

— Да?

— Он слил воду.

— Хорошо, что он это умеет.

— Да, ты прирожденный актер.

— Неужто?

— И подумать только, все эти годы ты только даром терял время!

— Ничего, наверстаю.

Фрэнклин вернулся и первым делом посмотрел на пистолет, так и лежавший на диване, потом посмотрел на Джека, оттаял, заулыбался. Джек снова подлил ему водки.

— Как настроение, Фрэнклин?

— Все хорошо.

— Завтра поедешь домой?

Фрэнклин улыбнулся еще шире. Водка начинала действовать. Усаживаясь поудобнее, Джек спросил:

— Скажи-ка, Фрэнклин, ты сам-то понимаешь, за что ты воюешь там, в Никарагуа?

— Конечно: мы сражаемся с сандинистами.

— Да, но почему?

— Потому что они — плохие, — пояснил Фрэнклин. — Сжигают наши дома, отбирают землю, убивают наших людей, гонят нас жить в другое место, куда мы не хотим.

— А! — сказал Джек.

Перейти на страницу:

Все книги серии Лекарство от скуки

Похожие книги