Читаем Бандиты полностью

— В самом деле? По правде сказать, мы оба стараемся держать форму. Каждое утро мы с Харби пробегаем четыре мили, в любую погоду, перед тем, как он уезжает на работу.

— Вы с Харби?

— И следим за питанием. Никаких жирных соусов. Представляешь, мне пришлось заново учиться готовить. Мы не пользуемся мучной подливкой! Каково это для девушки из Нового Орлеана?

— Нелегко тебе пришлось.

— Непрожаренного мяса не едим. Забыли про гриль, про мясные тефтели, про спагетти… — Она позволила себе легкую улыбку. — Ты тоже неплохо выглядишь, Джек. Жизнь удалась?

— Да, наверное, — задумчиво протянул он. На миг он вообразил себе, как Харби занимается с Морин любовью, размеренно отсчитывая: и — раз, и — два.

Морин уставилась на него, сморщив носик.

— Что ты смеешься?

— Не знаю. Настроение хорошее.

— Это ты ни капельки не изменился, Джек. Ты по-прежнему, как бы это сказать, — какой-то не такой.

— Хорошо, если так, — признал он с улыбкой.

Вечернее солнце висело над подъездной дорожкой, било в глаза.

— Дни становятся длиннее, только я не становлюсь моложе, — вздохнул Каллен. — Вот бы Рой подыскал мне кого-нибудь.

— Ты хоть знаешь, с какими женщинами он водится? — предостерег его Джек.

— Еще бы не знать.

— Смотри, подцепишь какую-нибудь гадость.

— Наплевать.

— Придется снова идти к Харби. Он твою простату посмотрел?

— Сказал, чтобы я пришел к нему в приемную и прихватил с собой тридцать пять долларов.

— Ну вот, а тогда придется лечить и то, и другое.

— Повторить тебе еще раз, на что мне наплевать в мои шестьдесят пять? — предложил Каллен. — И чего мне надо, тоже напомнить?

Люси вышла с террасы и двинулась им навстречу по мощеному патио. Она снова оделась в черное. Очередная ряса, подумал Джек, эта новая Люси пытается войти в роль. Тоненькая фигурка, руки глубоко засунуты в карманы джинсов. Каллен шел чуть впереди Джека вдоль кирпичной стены по заднему двору, мимо кустов и цветов, пышно разросшихся под щедрым весенним дождем. Внутренний дворик словно крышей накрывали склонившиеся друг к другу кроны деревьев, под ними была тень, и лицо Люси казалось бледным и озабоченным.

— Два раза звонил Рой, — сообщила она. — Сегодня они обошли пять банков и из каждого выходили с полным мешком.

Каллен что-то простонал.

Они подошли к дому. Джек внимательнее всмотрелся в Люси и понял, что эта небрежная поза, руки в карманах, — лишь маска, скрывающая чудовищное напряжение.

— Где они сейчас?

— Вернулись в гостиницу. Второй раз Рой звонил буквально десять минут назад. Сказал, они поставили машину в гараж «Ройял-Сонеста», напротив гостиницы.

— Новую машину?

— Да, «мерседес»-седан, кремового цвета, 560L, последняя модель.

— Денежки у них водятся, ничего не скажешь.

— Рой сказал, они поднялись с мешками наверх, заказали шампанское и с тех пор не выходят из номера. Обещал позвонить через час, «доложить обстановку».

— Где он?

— Там, где же еще. Он снял номер в гостинице на том же этаже. Как ему это удалось, а?

— Не знаю, — сказал Джек. — Повезло, наверное. Рой на все способен. Вот за это-то мы его ценим и любим.

На это Люси ничего не ответила, даже бровью не повела. Молча повернулась и вошла в дом, а они последовали за ней.

<p>21</p>

Дагоберто Годой и Криспин Рейна пили шампанское, привычно закусывая креветками, и беседовали по-испански, не обращая внимания на Уолли Скейлса, человека из ЦРУ. По новостям показывали любительскую видеозапись о семейной жизни Фердинанда Маркоса; ее-то они и комментировали. На каком-то празднестве жена диктатора Имельда распевала во весь голос, покуда ее супруг расправлялся с пиццей.

— Он и на минуту жевать не перестал, — сказал Дагоберто, — а эта корова знай себе поет. Говорят, у нее были тысячи платьев и столько же пар обуви.

— Он украл миллиарды, а то и больше, — подхватил Криспин.

— Слушай сюда, — сказал Дагоберто, — у нее было столько обуви, что она могла надевать каждый день новую пару, и так целых восемь лет подряд. У нее было пять сотен лифчиков на ее здоровенные титьки, она предпочитала черные. А вон Бонг-Бонг, сын Маркоса, теперь он поет. Сдается мне, он извращенец.

— Это Джордж Гамильтон, — поправил его Криспин.

— Не, я не о нем. Тот, с размалеванной физиономией, извращенец.

— Гребаный Маркос, сам коротышка, а яйца что надо, — высказался Криспин.

— Ага, — подхватил Дагоберто, — уж он-то пожил в свое удовольствие. Женщин перетрахал больше, чем Сомоса. Зачем только женился на такой корове? Да, он знал толк в жизни. Ты только погляди.

— А теперь ему нужна специальная машинка, чтобы пописать, — вздохнул Криспин.

— За все приходится платить, — подвел итог Дагоберто. — Тут уж ничего не поделаешь. Но пока конец не настал… Черт, этот парень здорово пожил. — Дагоберто отхлебнул шампанского, продолжая жевать креветку, потом оглянулся на молчаливого гостя и, спохватившись, пригласил его: — Поешь с нами, Уолли, это ведь в последний раз.

Уолли Скейлс смотрел телепередачу, даже не присаживаясь. Покачал головой, поправил очки на носу, подошел к сервировочному столику и выбрал креветку с блюда, обложенного льдом.

Перейти на страницу:

Все книги серии Лекарство от скуки

Похожие книги