— Я не прятался в Канаде, не сжигал повестку. Меня забраковала медицинская комиссия.
— А ты и рад.
— Рад, конечно. Да что с тобой, Калли? Я всего-навсего спросил, можно ли ему верить.
— Слышал я, как ты спросил.
Они подошли к оставленному на улице «мерседесу», открыли дверцы, постояли, дожидаясь, пока машина хоть немного проветрится. Солнечный луч, отражаясь от крыши, попал Джеку прямо в глаза. Прищурившись, он попытался разглядеть выражение лица Каллена.
— Я и не знал, что ты был на войне. Ты никогда об этом не говорил.
Каллен не ответил. Он внимательно всматривался в здание напротив.
— Ты всю войну оттрубил?
— Три с половиной года, — отозвался Каллен. Теперь он осматривал улицу, взгляд его скользнул мимо немногочисленных автомобилей, припаркованных возле склада, потом Каллен повернулся, посмотрел в сторону маленькой гавани и пирса, где причаливали рыболовные суда.
— Господи Иисусе! — На это раз в его голосе звучало неподдельное изумление.
— Что такое?
— Самый первый банк, который я грабанул, взял в одиночку, был тут, в Галфпорте.
— В самом деле?
— Прямо тут и был. А теперь нету. Куда он мог подеваться?
— Мы проходили мимо большого нового здания, это и есть банк.
— Не, то был старый банк.
Джек сделал шаг вперед, прикрывая глаза ладонью от солнца.
— Вон, Калли, по ту сторону новостройки вывеска: «Банк Хэнкок».
Каллен подошел и стал рядом с ним позади машины.
— Господи, так и есть. Мы прошли мимо него.
Джек обернулся к машине, теперь его взгляду открывалась вся широкая Двадцать пятая авеню. Шагах в двадцати от него, возле черной машины, припаркованной на той же стороне улицы, стоял какой-то человек. Джек пригляделся к нему и понял наконец, что прямо на него смотрит все тот же креол.
— Да, точно, — сказал Каллен. — Те самые колонны у входа.
Фрэнклин де Диос был в темном костюме и белой рубашке, пиджак расстегнут. Стоит неподвижно, смотрит в упор.
— Поехали, Калли, — позвал Джек.
Они сели в машину, сдали назад. Теперь он видел индейца через ветровое стекло. Парень так и не сдвинулся с места, только повернулся, когда они проезжали, посмотрел на них, сделал еще полоборота и продолжал смотреть им вслед. Теперь Джек видел его в зеркало заднего вида.
— Калли! — позвал он.
— Я вот думаю: служба в армии — это было лучшее время моей жизни! — вздохнул Каллен.
Они добрались до порта и свернули направо, проехали мимо трейлеров, ожидавших во дворе бананового склада, потом проехали мимо причала, принадлежащего компании «Стандард фрут», мимо маленькой гавани для рыболовецких судов и лодок, владельцы которых занимались ловлей креветок. Вскоре они уже любовались белым песчаным пляжем, протянувшимся вдоль берега Мексиканского залива. Тогда Джек снова посмотрел в зеркало заднего вида, потом сквозь ветровое стекло на мчавшегося по поверхности бухты серфингиста, на яхты под голубыми и оранжевыми парусами, а потом снова в зеркало заднего вида.
— Сколько моих приятелей погибло там, на острове. Он всего-то миль семь в длину, на хрена он нам понадобился, сесть посрать и то негде, но война — это когда все вместе, и такого я больше никогда не испытывал. Там мы знали, что мы кому-то нужны, что мы что-то делаем. Маленький остров или большой, не в том дело.
— Мы и сейчас что-то делаем, — подбодрил его Джек.
— Я сомневаюсь, выгорит ли у нас это дельце, но знаешь что, Джек? Даже если и не выгорит, наплевать.
— И все же нам есть о чем беспокоиться, Калли. У нас на хвосте кто-то сидит.
— Коп? С какой стати? Ты еще ничего не сделал.
— Не коп, а индеец. Тот самый, помнишь?
— Да-а? — протянул Каллен. Его это нисколько не интересовало, он даже головы не повернул, только спросил с ленцой: — И что ты собираешься делать?
— Доберемся до той стороны залива… — Джек снова посмотрел в зеркало.
— Там такие большие дома, мне они всегда нравились, — сказал Каллен. — Я все думал, вот бы в таком пожить.
— Вот там я и оторвусь от него, — решил Джек, — выжму все сто двадцать.
— Там крутой поворот, — предупредил его Каллен, — как раз перед тем, как снова выскочить к берегу.
— Черт, ты прав, — признал Джек. — Ладно, сперва пройду поворот, потом оторвусь. Пролетим по мосту, быстренько свернем на Норт-бич, и пусть он поцелует нас в задницу.
Так они и сделали.
20
Джек свернул на тенистую аллею, к старой полуразвалившейся дамбе, и покатил по пустынной улице, тянувшейся вдоль берега. По одну сторону стояли старые деревянные дома, укрытые тенью замшелых дубов, по другую — цементные ступени пирса, все в трещинах, — когда-то в детстве они забирались сюда, забрасывали в неглубокую бухту сетки и ловили крабов. Далеко в залив уходили деревянные мостки для прогулок. Каллен и Джек проехали мимо дома, обтесанного ураганами за добрую сотню лет.
— «Камилла»[2] унесла у нас крыльцо, — сообщил Джек, — и в доме было грязи по колено.