Читаем Багет в багровых тонах полностью

Мэриэлл взяла у меня деньги, а потом вновь обратилась к Гэвину:

– Надо как-нибудь встретиться.

Кажется, щеки у нее порозовели еще сильнее. Видимо, Сиенна – не единственная, кому приглянулся этот студент.

– Конечно, – согласился Гэвин.

Мэриэлл отвлеклась от Гэвина, я сказала ей спасибо и выскользнула из кондитерской, куда как раз собиралась зайти группа туристов – обгоревшее на солнце большое семейство. Целых три поколения во все глаза разглядывали выпечку.

Оказавшись на раскаленной от солнца улице, я чуть не столкнулась с Сиенной. Она стояла прямо у входа в кондитерскую и говорила по телефону. Она улыбнулась мне и сказала в трубку:

– Я пока с друзьями, но к ужину буду.

Она попрощалась со своим собеседником и нажала на отбой.

– О, Марли. Пришла за сладостями?

Я подняла повыше коробочку, которую мне вручила Мэриэлл.

– Корзинки с пеканом для Бретта.

– Вкуснятина! А у нас печенье.

– У нас?

Сиенна бросила взгляд на окно кондитерской, за которым виднелся Гэвин. Он разговаривал с Мэриэлл, а она складывала печенье в бумажный пакет.

– Ты гуляешь с Гэвином? – я не сумела скрыть удивления.

Сиенна слегка порозовела.

– Ты ведь не скажешь маме? Она разозлится, если узнает, что у меня свидание со студентом.

– И правильно сделает, – сказала я. Мне вновь захотелось уберечь Сиенну от возможных неприятностей.

– Мы возьмем печенье и пойдем на пляж. Все очень романтично и невинно, не о чем переживать.

Сиенна вновь беспокойно посмотрела через окно: Гэвин шел к выходу.

– Марли, не рассказывай, пожалуйста.

Гэвин вышел на улицу, а Сиенна умоляюще уставилась на меня своими карими глазами. Я понимала, что поступаю неправильно, но все же сказала:

– Хорошо вам погулять.

Лицо Сиенны просветлело.

– Спасибо, Марли! До завтра!

Она помахала мне рукой, и вместе с Гэвином они отправились на пляж. Я проводила их взглядом, а затем пошла в комиссионку.

Над дверью зазвенел колокольчик, и я оказалась внутри. В отличие от кондитерской, здесь кондиционера не было. Возле кассы стоял старый вентилятор, который, поскрипывая, направлял потоки воздуха из стороны в сторону, стараясь создать прохладу, но тщетно.

Я отвела от лица волосы, которые вентилятор без особого энтузиазма сдул мне на лоб, и прошла дальше вглубь помещения. С полок глядели самые разнообразные вещицы, какие-то легкие штуковины свисали с потолка, ниже на веревочках болтались ценники.

Мужчина лет сорока с немытыми темными волосами сидел за кассой и разглядывал журнал – судя по всему, посвященный старым автомобилям. Я прошла мимо. Мужчина без особого интереса поднял на меня взгляд.

– Помочь? – спросил он бесцветным голосом.

– Вы Кирк?

– Не, я Джек. Кирк там… – Джек кивнул головой в сторону открытой двери в конце магазина. Оттуда в темноту зальчика падал ярко контрастный прямоугольник света.

– Позвать?

– Спасибо, не надо, – сказала я быстро. – Я зашла просто посмотреть.

Мужчина кивнул и вернулся к своему журналу.

Я прошлась вдоль полок, медленно продвигаясь к концу зала. Подходя ближе к открытой двери, я расслышала голос – кто-то ругался. Сделав вид, что меня крайне заинтересовали пыльные дверные ручки, я встала рядом с полкой возле двери.

– И что нам с этим делать?

Я слегка наклонилась в сторону и выглянула из-за двери. Мне открылся вид на небольшой двор. Трава там была не стрижена, сквозь трещины в асфальтированной дорожке пробивались сорняки. Коренастый мужчина в красной футболке, заляпанной краской, расхаживал туда-сюда мимо деревянного стула – наполовину белого, наполовину розового. В одной руке он держал баллончик с краской, а в другой – мобильный телефон. Шеи у него как будто совсем не наблюдалось, а его блекло-каштановые волосы, длинные и неопрятные, давно пора подстричь.

Больше во дворе никого не было, так что я решила, что это и есть Кирк.

– Надеюсь, так оно и есть, – сказал он в трубку. – Если ничего не выйдет, то…

Я успела разглядеть его сердитое лицо, а затем он резко повернулся ко мне спиной и пошел в другую сторону.

– Ладно, – рявкнул он. – Да уж.

Кирк убрал телефон, а я быстро вернулась к полке – чтобы он меня не увидел. Он выругался, а затем я услышала удар. Удивившись, я вновь выглянула во двор: недокрашенный стул лежал сломанный. На кирпичной стене я увидела пятна белой краски. Значит, Кирк либо бросил, либо пнул стул прямо в стену. Он вновь выругался, а я отошла подальше от открытой двери.

Я схватила одну из дверных ручек, изображая неподдельный интерес. Через мгновение в помещение вошел Кирк. Увидев меня, он тут же остановился. Лицо его все еще выглядело очень недовольным.

Я улыбнулась, укладывая дверную ручку обратно на полку.

– Добрый вечер. Вы, наверное, Кирк?

– Да. Мы разве знакомы?

– Нет, – ответила я. – Но я знаю, что владельца этого магазина зовут Кирк. Как я понимаю, вы знали Иду Уинклер?

Лицо его, немного подобревшее, вновь стало недовольным, да еще сильнее, чем раньше:

– Кто это вам сказал?

– Ой, – я сделала вид, что вопрос меня озадачил. – Даже не знаю. Кто-то упомянул.

– Да? Этот кто-то не знает, о чем болтает. Я ни разу с этой женщиной не пересекался.

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайна блинного дома

Оладья гнева
Оладья гнева

В первой книге этой чудесной серии детективов Сара Фокс знакомит нас со своей очаровательной героиней Марли МакКинни, которая в буквальном смысле влипла в историю, по-другому не скажешь.Оставив позади шумный Сиеттл и работу в юридической компании, Марли берет на себя управление закусочной своего кузена, Джимми, пока тот болен пневмонией и лежит в больнице. Так она себе и представляла эти две недели в приморском городке – своеобразные, но милые люди, аромат кленового сиропа и хмурый шеф-повар, который делает лучшие на свете блинчики… и совсем не ожидала, что в один прекрасный день Джимми найдут мертвым на прибрежных камнях у подножия скалы.Наткнувшись на улики в мастерской Джимми, Марли исполнена решимости выяснить, что на самом деле происходит в этом городе, который уже не кажется таким идиллическим. С помощью своего школьного возлюбленного и приемной кошки Марли берется за расследование. Но если она не будет осторожна, то рискует столкнуться нос к носу с убийцей, который без зазрения совести поджарит ее, как блин на сковородке…

Сара Фокс

Детективы

Похожие книги