Читаем Babel : Or the Necessity of Violence: an Arcane History of the Oxford Translators' Revolution (9780063021440) полностью

I took a lot of artistic liberties with the commemoration ball, which looks a lot more like a contemporary Oxbridge May/Commemoration Ball than any kind of early-Victorian social event. For instance, I’m aware that oysters were a staple of the early-Victorian poor, but I choose to make them a delicacy because that was my first impression of the 2019 May Ball at Magdalene College, Cambridge – heaps and heaps of oysters on ice (I hadn’t brought a purse, and was juggling my phone, champagne glass, and oyster in one hand, and spilled champagne all over an old man’s nice dress shoes as a result).

Some may be puzzled by the precise placement of the Royal Institute of Translation, also known as Babel. That is because I’ve warped geography to make space for it. Imagine a green between the Bodleian Libraries, the Sheldonian, and the Radcliffe Camera. Now make it much bigger, and put Babel right in the centre.

If you find any other inconsistencies, feel free to remind yourself this is a work of fiction.

Book I

Chapter One

Que siempre la lengua fue compañera del imperio; y de tal manera lo siguió, que junta mente començaron, crecieron y florecieron, y después junta fue la caida de entrambos.

Language was always the companion of empire, and as such, together they begin, grow, and flourish. And later, together, they fall.

ANTONIO DE NEBRIJA, Gramática de la lengua castellana

By the time Professor Richard Lovell found his way through Canton’s narrow alleys to the faded address in his diary, the boy was the only one in the house left alive.

The air was rank, the floors slippery. A jug of water sat full, untouched by the bed. At first the boy had been too scared of retching to drink; now he was too weak to lift the jug. He was still conscious, though he’d sunk into a drowsy, half-dreaming haze. Soon, he knew, he’d fall into a deep sleep and fail to wake up. That was what had happened to his grandparents a week ago, then his aunts a day after, and then Miss Betty, the Englishwoman, a day after that.

His mother had perished that morning. He lay beside her body, watching as the blues and purples deepened across her skin. The last thing she’d said to him was his name, two syllables mouthed without breath. Her face had then gone slack and uneven. Her tongue lolled out of her mouth. The boy tried to close her filmy eyes, but her lids kept sliding back open.

No one answered when Professor Lovell knocked. No one exclaimed in surprise when he kicked through the front door – locked, because plague thieves were stripping the houses in the neighbourhood bare, and though there was little of value in their home, the boy and his mother had wanted a few hours of peace before the sickness took them too. The boy heard all the commotion from upstairs, but he couldn’t bring himself to care.

By then he only wanted to die.

Professor Lovell made his way up the stairs, crossed the room, and stood over the boy for a long moment. He did not notice, or chose not to notice, the dead woman on the bed. The boy lay still in his shadow, wondering if this tall, pale figure in black had come to reap his soul.

‘How do you feel?’ Professor Lovell asked.

The boy’s breathing was too laboured to answer.

Professor Lovell knelt beside the bed. He drew a slim silver bar out of his front pocket and placed it over the boy’s bare chest. The boy flinched; the metal stung like ice.

Triacle,’ Professor Lovell said first in French. Then, in English, ‘Treacle.’

The bar glowed a pale white. There came an eerie sound from nowhere; a ringing, a singing. The boy whined and curled onto his side, his tongue prodding confusedly around his mouth.

‘Bear with it,’ murmured Professor Lovell. ‘Swallow what you taste.’

Seconds trickled by. The boy’s breathing steadied. He opened his eyes. He saw Professor Lovell more clearly now, could make out the slate-grey eyes and curved nose – yīnggōubí, they called it, a hawk’s-beak nose – that could only belong on a foreigner’s face.

‘How do you feel now?’ asked Professor Lovell.

The boy took another deep breath. Then he said, in surprisingly good English, ‘It’s sweet. It tastes so sweet . . .’

‘Good. That means it worked.’ Professor Lovell slipped the bar back into his pocket. ‘Is there anyone else alive here?’

‘No,’ whispered the boy. ‘Just me.’

‘Is there anything you can’t leave behind?’

The boy was silent for a moment. A fly landed on his mother’s cheek and crawled across her nose. He wanted to brush it off, but he didn’t have the strength to lift his hand.

‘I can’t take a body,’ said Professor Lovell. ‘Not where we’re going.’

The boy stared at his mother for a long moment.

‘My books,’ he said at last. ‘Under the bed.’

Перейти на страницу:

Похожие книги

Утес чайки
Утес чайки

В МИРЕ ПРОДАНО БОЛЕЕ 30 МИЛЛИОНОВ ЭКЗЕМПЛЯРОВ КНИГ ШАРЛОТТЫ ЛИНК.НАЦИОНАЛЬНЫЙ БЕСТСЕЛЛЕР ГЕРМАНИИ № 1.Шарлотта Линк – самый успешный современный автор Германии. Все ее книги, переведенные почти на 30 языков, стали национальными и международными бестселлерами. В 1999–2023 гг. снято более двух десятков фильмов и сериалов по мотивам ее романов.Несколько пропавших девушек, мертвое тело у горных болот – и ни единого следа… Этот роман – беспощадный, коварный, загадочный – продолжение мирового бестселлера Шарлотты Линк «Обманутая».Тело 14-летней Саскии Моррис, бесследно исчезнувшей год назад на севере Англии, обнаружено на пустоши у горных болот. Вскоре после этого пропадает еще одна девушка, по имени Амели. Полиция Скарборо поднята по тревоге. Что это – дело рук одного и того же серийного преступника? Становится известно еще об одном исчезновении девушки, еще раньше, – ее так и не нашли. СМИ тут же заговорили об Убийце с пустошей, что усилило давление на полицейских.Сержант Кейт Линвилл из Скотланд-Ярда также находится в этом районе, но не по службе – пытается продать дом своих родителей. Случайно она знакомится с отчаявшейся семьей Амели – и, не в силах остаться в стороне, начинает независимое расследование. Но Кейт еще не представляет, с какой жутью ей предстоит столкнуться. Под угрозой ее рассудок – и сама жизнь…«Линк вновь позволяет нам заглянуть глубоко в человеческие бездны». – Kronen Zeitung«И снова настоящий восторг из-под пера королевы криминального жанра Шарлотты Линк». – Hannoversche Allgemeine Zeitung«Шарлотта Линк – одна из немногих мировых литературных звезд из Германии». – Berliner Zeitung«Отличный, коварный, глубокий, сложный роман». – Brigitte«Шарлотте Линк снова удалось выстроить очень сложную, но связную историю, которая едва ли может быть превзойдена по уровню напряжения». – Hamburger Morgenpost«Королева саспенса». – BUNTE«Потрясающий тембр авторского голоса Линк одновременно чарует и заставляет стыть кровь». – The New York Times«Пробирает до дрожи». – People«Одна из лучших писательниц нашего времени». – Journal für die Frau«Мощные психологические хитросплетения». – Focus

Шарлотта Линк

Детективы / Триллер
Агент на месте
Агент на месте

Вернувшись на свою первую миссию в ЦРУ, придворный Джентри получает то, что кажется простым контрактом: группа эмигрантов в Париже нанимает его похитить любовницу сирийского диктатора Ахмеда Аззама, чтобы получить информацию, которая могла бы дестабилизировать режим Аззама. Суд передает Бьянку Медину повстанцам, но на этом его работа не заканчивается. Вскоре она обнаруживает, что родила сына, единственного наследника правления Аззама — и серьезную угрозу для могущественной жены сирийского президента. Теперь, чтобы заручиться сотрудничеством Бьянки, Суд должен вывезти ее сына из Сирии живым. Пока часы в жизни Бьянки тикают, он скрывается в зоне свободной торговли на Ближнем Востоке — и оказывается в нужном месте в нужное время, чтобы сделать попытку положить конец одной из самых жестоких диктатур на земле…

Марк Грени

Триллер