Читаем Азы английского сленга и деловой переписки полностью

Пример третий.Поль провожает Джейн и у дверей ее скромного двухэтажного домика с садом и бассейном пять на пять ярдов, теряясь и краснея, бормочет: "I love you, Jane. I love you since the first day I got you".(Я люблю тебя, Джейн. Я люблю тебя с первого дня, когда обрел тебя.)

В этом контексте, как видно, to getс одушевленным предметом контачит в позитивном смысле. Парень, говорящий своей девушке "you got me"или "I got you",имеет в виду "я обрел тебя — ты обрела меня; я нашел тебя или ты нашлась; я получил (не по почте только) тебя" и т.д. Ну, думаю, что вы got it.А раз так, то можно уйти на перерыв.

<p><strong>LESSON № 10,</strong></p>

где вы узнаете то, что КПСС и КПБ все еще звучат актуально

Привет! How are you!Давно не виделись. Помните, мы как-то в последний раз говорили о сокращениях типа XYZ, U96, U2, INXS...Помните? Если да, то вот еще одно сокращение. По-моему, весьма важное в повседневной жизни.

Пример первый.Мик и Джон вваливаются в дом, утирая после долгой игры в бейсбол взмокшие лица. — О, нам письмо! — Мик поднимает с пола длинный конверт и извлекает из него розовый сложенный лист бумаги. — Дорогие Мик и Джон, — начинает читать он, — приглашаем вас на парти, которая состоится завтра в шесть часов у меня дома. Искренне ваша, Джуди. P.S. B.Y.O.B.— Как тебе приглашение? — поворачивается Мик к Джону. — Би-Уай-Оу-Би? — переспрашивает Джон, нахмурив лоб, и тут же

соображает: — Oh, yeah, I got it(о, да, врубился)! Во что же врубился Джон? B.Y.O.B.— это сокращение от Bring Your Own Bottle— приносите свою бутылку. Такие B.Y.O.B.часто пишут на всяких приглашениях, когда каждый приходит со своей поддачей (вскладчину). Конечно, это не по-коллективистски, но для наших студентов в наших условиях, с нашими ценами это можно и перенять, только пишите, к примеру, не B.Y.O.B.,а КПБ — каждый приносит бутылку, или КПСС — каждый приносит с собой. Коротко и ясно.

<p><strong>LESSON № 11,</strong></p>

где есть все, и даже сладкие пятые точки опоры

С сокращениями все пока. Давайте возьмем английские идиомы. Крылатые выражения. Одно из самых крылатых таких выражений американской и канадской молодежи — you bet a sweet ass on it,что дословно переводится как "ты можешь на это поставить сладкую задницу", а литературно — ты на этом заработаешь, нагреешься, поднимешься, выиграешь, наваришь...

Пример Первый.Стол переговоров. Круглый. За ним сидят два президента — американский и белорусский (ситуация, сами видите, неправдоподобно надуманна). Президент США говорит: — Отличная у вас страна: леса, поля, Черно... зем. Я хотел сказать, что при вашем географическом положении грех жаловаться на

пустую казну. Да ведь ваша "кантри" , мистер президент, просто находка для туризма. Сколько путей и дорог проходит через Беларусь! Уделите внимание туризму. Я уверен, что you bet a sweet ass on it, —шутит американский президент, а переводчик нашего лихорадочно пытается перевести, что же такое сказанул американец. "Боже, — холодеет переводчик, — мы такого не проходили. Как же я теперь?.."

Конечно, вряд ли президент такое скажет, но знать это не лишне. Мало ли что. А вдруг скажет. Они вообще любят шутить в отличие от всегда серьезных наших официальных лиц. Готовым надо быть, господа переводчики, к самому худшему. Читайте "крутой English", и вы can bet your sweet asses on it.Извините за саморекламу. Занесло чуть-чуть. Ну а на сегодня все. Bye, guys.Надеюсь, увидимся на следующей неделе.

<p><strong>LESSON № 12,</strong></p>

где вы побываете на крутой вечеринке и узнаете, что делать после того, как вы очень громко чихнули

Hey, guys!Должен сказать, что я missed you greatly,что переводится как "я по Вам скучал". Вспомнил, как после отпуска вернулся "ротный-душегуб", гонявший нашу роту по марш-броскам каждый день. Как пока мы скрипя зубами разглядывали его перед нашим строем, он, мило и добродушно улыбаясь, говорил: — А я по вас скучал... (ну это уже "крутой Русский").

Перейти на страницу:

Похожие книги