Читаем Азы английского сленга и деловой переписки полностью

I miss you("я скучаю по тебе") — фраза, очень часто встречающаяся и в английских песнях, кстати. Чаще, разве что, I love youвстречается. Американцы фразу miss you произносят как "миш ю". Вообще, страшно любят звуки "с" в соседстве с гласными превращать в "ш", а "з" в "ж". Так, yes, you areу них будет звучать как "йеш ю a", size (размер) как шайж, a bless you— "блэш ю". Знаете, между прочим, что такое bless you?Дословно переводится как "благословляю тебя", но в разговоре употребляется как наше банальное "будь здоров" (это когда кто-нибудь чихнет).

Пример первый.Богатый дом. Обалденно украшенный стол. Умопомрачительные девушки. Парни во фраках с бабочками... Happy birthday to you!— поют гости, когда вашей соседке, голубоглазому ангелу с золотистыми кудрями, подносят торт с восемнадцатью свечами. Девушка набрала воздуха, чтобы задуть свечи, но у вас уже полминуты щекочет в носу, и вы чихаете так, что полторта и все свечи разлетаются в присутствующих леди и джентльменов. — Bless you,— улыбается вам златокудрый ангел. — Sorry(это так положено отвечать на их будьте здоровы), — улыбаетесь вы в ответ, промокая губы платком.

Очень полезно знать, кстати, такие мелочи как "будьте здоровы", "спасибо", "пожалуйста" и т.п., если вы уже оказались в англоязычной среде. Классикой английской вежливости является и вопрос Can I help you?("могу ли я вам чем-нибудь помочь?"), что неплохо бы спрашивать (чисто из вежливости) у всех подряд, когда вы чувствуете, что все заняты делом, а вы стоите, как неприкаянный.

К примеру: — Can I help you?— спрашивает наш знакомый ковбой Джон, подходя к висящему на краю каньона Биллу. — Sure!— кричит позеленевший Билл, протягивая товарищу руку.

How can I help you?— спрашивает растерявшийся сержант полиции Майкл Холдуин, подходя к комиссару Сержу Ле Пешену, когда того придавливает неожиданно упавшим шкафом.

Mick? Can I help you?— заглядывает Джон в комнату к Джейн у нее на вечеринке, в тот самый момент, когда Мик с ней выполняет затяжной поцелуй. — Help yourself!(Сам себе помоги!) - швыряет в него кроссовкой Мик.

Правда, если честно, Help yourself это что-то вроде нашего "угощайтесь, гости дорогие" в том случае, если вы сидите в гостях за столом и эта фраза вылетает из уст милой хозяйки. Ну а если правилам хорошего тона вы чуть-чуть научились, то в следующем уроке мы немножко поругаемся...

<p><strong>LESSON № 13,</strong></p>

урок, где сплошные ругательство

Hello, how are you, guys. Thank you, I'm alright.Я, конечно, врал, когда говорил, что весь английский жаргон исчерпывается лишь shitи fuck.Ну не врал, а эдак резко обобщал. Так, если у слова shit(дерьмо) в русском языке лучший эквивалент восклицание "черт!", то у слова fuckцелая куча разных нюансов появляется, если мы прибавим к нему частицу off, upили around.

Сержант Майкл сидит, закинув башмаки на стол, и говорит входящему в кабинет комиссару Ле Пешену: I don't feel like working("что-то мне не работается"), so I'll fuck off today("так что я свалю сегодня - сегодня у меня облом на работу"). Помимо привычного перевода fuck offкак "свали отсюда", второе значение — лень, облом. А вот еще один эпизод из полицейской практики незадачливых Ле Пешена и Майкла Холдуина.

Жуткая перестрелка у крыльца банка. — Все-все! — кричит раненный в плечо гангстер. — Мы сдаемся, шеф! Не стреляйте!.. На обратной дороге в участок сержант, кажется, вновь обрел дар речи: — Со мной это первый раз, комиссар! Вот это перестрелочка! I was so fucked up("я так растерялся, скорей даже остолбенел")! Думал, какая это по счету мировая война?..

A fuck around,помимо "значения заниматься со всеми без разбора сексом", означает еще и "бить баклуши". Я, если честно, и сам не знаю, как с русского переводится баклуша.

You don't accomplish anything,— заплетающимся языком отчитывает Мик друга Джона, возвращаясь с ним от Джейн ("ты ничего не можешь довести до конца"), — cause you fuck around so much!("потому что без толку прожигаешь время, или сильно разбрасываешься"). А иногда слово fuckупотребляется даже в позитивном смысле, подчеркивая ваше восхищение или удивление (но только в кругу друзей, где ваш юмор знают и по-своему ценят). — You are fucking beautiful today,— говорит Мик Рурк партнерше Ким Бессинджер (хотя правильно надо говорить Бессингер, но мне так больше нравится) в фильме 9 1/2 weeks,что можно перевести как "ты чертовски красива сегодня".

Перейти на страницу:

Похожие книги