I miss you("я скучаю по тебе") — фраза, очень часто встречающаяся и в английских песнях, кстати. Чаще, разве что,
I love youвстречается. Американцы фразу miss you произносят как "миш ю". Вообще, страшно любят звуки "с" в соседстве с гласными превращать в "ш", а "з" в "ж". Так,
yes, you areу них будет звучать как "йеш ю a", size (размер) как шайж,
a bless you— "блэш ю". Знаете, между прочим, что такое
bless you?Дословно переводится как "благословляю тебя", но в разговоре употребляется как наше банальное "будь здоров" (это когда кто-нибудь чихнет).
Пример первый.Богатый дом. Обалденно украшенный стол. Умопомрачительные девушки. Парни во фраках с бабочками...
Happy birthday to you!— поют гости, когда вашей соседке, голубоглазому ангелу с золотистыми кудрями, подносят торт с восемнадцатью свечами. Девушка набрала воздуха, чтобы задуть свечи, но у вас уже полминуты щекочет в носу, и вы чихаете так, что полторта и все свечи разлетаются в присутствующих леди и джентльменов. —
Bless you,— улыбается вам златокудрый ангел. —
Sorry(это так положено отвечать на их будьте здоровы), — улыбаетесь вы в ответ, промокая губы платком.
Очень полезно знать, кстати, такие мелочи как "будьте здоровы", "спасибо", "пожалуйста" и т.п., если вы уже оказались в англоязычной среде. Классикой английской вежливости является и вопрос
Can I help you?("могу ли я вам чем-нибудь помочь?"), что неплохо бы спрашивать (чисто из вежливости) у всех подряд, когда вы чувствуете, что все заняты делом, а вы стоите, как неприкаянный.
К примеру: —
Can I help you?— спрашивает наш знакомый ковбой Джон, подходя к висящему на краю каньона Биллу. —
Sure!— кричит позеленевший Билл, протягивая товарищу руку.
—
How can I help you?— спрашивает растерявшийся сержант полиции Майкл Холдуин, подходя к комиссару Сержу Ле Пешену, когда того придавливает неожиданно упавшим шкафом.
—
Mick? Can I help you?— заглядывает Джон в комнату к Джейн у нее на вечеринке, в тот самый момент, когда Мик с ней выполняет затяжной поцелуй. —
Help yourself!(Сам себе помоги!) - швыряет в него кроссовкой Мик.
Правда, если честно, Help yourself это что-то вроде нашего "угощайтесь, гости дорогие" в том случае, если вы сидите в гостях за столом и эта фраза вылетает из уст милой хозяйки. Ну а если правилам хорошего тона вы чуть-чуть научились, то в следующем уроке мы немножко поругаемся...
LESSON № 13,
урок, где сплошные ругательство
Hello, how are you, guys. Thank you, I'm alright.Я, конечно, врал, когда говорил, что весь английский жаргон исчерпывается лишь
shitи
fuck.Ну не врал, а эдак резко обобщал. Так, если у слова
shit(дерьмо) в русском языке лучший эквивалент восклицание "черт!", то у слова
fuckцелая куча разных нюансов появляется, если мы прибавим к нему частицу
off, upили
around.
Сержант Майкл сидит, закинув башмаки на стол, и говорит входящему в кабинет комиссару Ле Пешену:
I don't feel like working("что-то мне не работается"),
so I'll fuck off today("так что я свалю сегодня - сегодня у меня облом на работу"). Помимо привычного перевода
fuck offкак "свали отсюда", второе значение — лень, облом. А вот еще один эпизод из полицейской практики незадачливых Ле Пешена и Майкла Холдуина.
Жуткая перестрелка у крыльца банка. — Все-все! — кричит раненный в плечо гангстер. — Мы сдаемся, шеф! Не стреляйте!.. На обратной дороге в участок сержант, кажется, вновь обрел дар речи: — Со мной это первый раз, комиссар! Вот это перестрелочка!
I was so fucked up("я так растерялся, скорей даже остолбенел")! Думал, какая это по счету мировая война?..
A
fuck around,помимо "значения заниматься со всеми без разбора сексом", означает еще и "бить баклуши". Я, если честно, и сам не знаю, как с русского переводится баклуша.
—
You don't accomplish anything,— заплетающимся языком отчитывает Мик друга Джона, возвращаясь с ним от Джейн ("ты ничего не можешь довести до конца"), —
cause you fuck around so much!("потому что без толку прожигаешь время, или сильно разбрасываешься"). А иногда слово
fuckупотребляется даже в позитивном смысле, подчеркивая ваше восхищение или удивление (но только в кругу друзей, где ваш юмор знают и по-своему ценят). —
You are fucking beautiful today,— говорит Мик Рурк партнерше Ким Бессинджер (хотя правильно надо говорить Бессингер, но мне так больше нравится) в фильме
9 1/2 weeks,что можно перевести как "ты чертовски красива сегодня".