Читаем Аркадия полностью

Я не слышал еще, чтобы кто-либо из вас называл меня «Саннадзаро», хотя фамилия моих предков всегда пользовалась большим почетом, и это заставляет меня вздыхать, вспоминая, как прежде моя дама звала меня «Синчеро» (Искренний). Не слышал я здесь ни свирельного звука, ни голоса какого-либо пастуха, чтобы очи мои при этом не проливали бы слез любви; ко мне возвращаются воспоминания о счастливых временах, когда я мог распевать свои стихи и стансы, вызывая высокое одобрение у внимавшей им дамы[175]. И чтобы не останавливаться подробно на всех моих страданиях, чем бы я ни умилялся, сколько бы ни забавлялся, ни праздновал, не скажу, что оттого прибывает веселости, но унимаются печали; и прошу я кого-нибудь из богов благосклонно выслушать страдальческие призывы, которым или скорой моей смертью, или благоприятными обстоятельствами положить конец».

Тогда Карино на мою долгую речь ответил так: «Тяжелы твои страдания[176], мой Синчеро, и внимать о них нельзя нам без величайшего сострадания, но ответь: ежели боги привлекут наконец в твои объятия желанную донну[177], какими станут те твои стихи, что недавно слышали мы от тебя тихой ночью? Конечно, если эти слова не выйдут у меня из памяти, я их таким образом запомню. А в награду дам тебе флейту из ветки бузины, которую сорвал своими руками меж острых скал, столь отдаленных от наших селений, что туда, верится, никогда не долетала утренняя песнь петуха, даже отзвуком; на этой флейте, надеюсь я, (если судьбы не воспрепятствуют) ты в будущем более возвышенным стилем воспоешь любовь фавнов и нимф. И как первую пору своей юности ты без пользы проводишь среди грубых и простоватых пастушьих песен, так проведешь счастливую молодость меж звонких труб[178] самых блистательных поэтов твоего века не без надежды на славу вечную».

Сказав это, он умолк; и я, заиграв на лире, начал такую песню:

<p><strong>ЭКЛОГА 7</strong></p>СИНЧЕРО (ОДИН)Подобно птице, что не терпит солнца,Скрываюсь, бедный, в зарослях, во мраке,Как только ясный день сойдет на землю;Когда же в мир приходит тихий вечер,Я не вкушаю вожделенный сон,Тревожу плачем тишину в долинах.[179]Коль никогда ни в рощах, ни в долинахНе засияют очи блеском солнца,Устав от плача, погружусь я в сон,Жестокое видение во мракеМне явится, и страшен будет вечер;Боюсь заснуть, боюсь я лечь на землю.Мать благодатная! — молю я землю, —Как только лягу где-нибудь в долинах,Позволь заснуть мне в мой последний вечер[180]И не буди, пока с восходом солнцаЛучи с моих очей не свеют мраки,Не нарушай ты этот долгий сон.Когда же день с очей прогонит сон,Покинув ложе, встану я на землю,Погожим днем увижу только мракиИ сушь в цветущих некогда долинах;И коль живятся смертные от солнца,Меня живит лишь сумеречный вечер.Мадонна, ваша милость в этот вечерВ ликующей красе войдет в мой сон,Мне сердце озарит подобьем солнца,Что после ливня согревает землю,«Иди, — мне скажет, — и в моих долинахСорви цветок, покинь пещеры мраки».Пусть канут мысли тяжкие и мраки,Что продлевают мой унылый вечер,Я грежу о тех сладостных долинах,Где травы мне навеют сладкий сон;Коль плоть моя — земля и снидет в землю,[181]Счастливее меня не узрят солнца.Взойдет скорее в час вечерний солнце,Скорей под землю, Песнь, сойду во мраки,Чем я в долинах тот увижу сон.<p><strong>ПРОЗА 8</strong></p>

Едва я дошел до последних слов моей песни, когда Карино веселым голосом, обратясь ко мне, воскликнул:

Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги