Читаем Англо-русский толковый словарь по искусственному интеллекту и робототехнике полностью

Английские термины в словаре расположены в алфавитном порядке и выделены полужирным шрифтом. Правила построения каждой словарной статьи следующие. Сначала приводится английский термин. Если это аббревиатура, то непосредственно за ней следует расшифровка. Далее приводится русский перевод термина. В скобках, обычно квадратных (внутри как английского термина, так и русского перевода), содержатся факультативные и подразумеваемые слова или их части. В скобках, обычно круглых, приводятся синонимы, уточняющие или разъясняющие слова. Синонимичные или близкие по смыслу русские эквиваленты терминов отделяются запятой; термины, не очень близкие по смыслу, – точкой с запятой; сильно различающиеся эквиваленты одного и того же английского слова или словосочетания – цифрами. После перевода термина обычно приводится его толкование, возможно с поясняющими примерами. В конце словарной статьи приводятся ссылки на словарные статьи с близкими по тематике терминами.

Словарь предназначается для специалистов, для переводчиков технической литературы и документации, преподавателей, аспирантов и студентов технических университетов, а также для широкого круга читателей, интересующихся ИИ и робототехникой.

Авторы-составители словаря будут благодарны всем, кто пожелает высказать свои замечания, уточнения, дополнения и предложения. Предлагаемый словарь, безусловно, не претендует на полноту – новые термины в активно развивающихся предметных областях появляются буквально ежедневно, поэтому важно продолжить эту необходимую, по нашему мнению, работу, чтобы подготовить следующее, более актуальное печатное издание. Мы также с интересом и благодарностью воспринимаем отзывы и вопросы переводчиков и специалистов, которым встречаются новые и зачастую неоднозначные или не совсем понятные термины и контексты. Жизнь, в том числе и особенно в области высоких и информационных технологий, продолжается, и работа над словарём тоже. Пишите нам!

Пройдаков Эдуард Михайлович[email protected]Теплицкий Леонид Абрамович[email protected]<p>Список использованных русскоязычных сокращений</p>

АЦП – аналого-цифровой преобразователь

БД – база данных

БЗ – база знаний

БПЛА (БЛА) – беспилотный летательный аппарат

ВТ – вычислительная техника

ДТП – дорожно-транспортное происшествие

ДУ – дистанционное управление

ИА – интеллектуальный агент

ИБ – информационная безопасность

ИБП – источник бесперебойного питания

ИИ – искусственный интеллект

ИКТ – информационные и коммуникационные технологии

ИНС – искусственная нейронная сеть

ИС – 1. интегральная схема;

2. информационная система;

3. интеллектуальная собственность

ИСЗ – искусственный спутник Земли

ИТ – информационные технологии

кпд (КПД) – коэффициент полезного действия

МП – машинный перевод

НИОКР – научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы

НМР – наземный мобильный робот

ОС – 1. операционная система;

2. обратная связь

ПДУ – пульт дистанционного управления

ПО – программное обеспечение

САПР – система автоматизированного проектирования

САР – система автоматического регулирования

СГП – система глобального позиционирования

СНС – свёрточная нейронная сеть

СУБД – система управления базами данных

СУБЗ – система управления базами знаний

ТЗ – 1. техническое задание;

2. техническое зрение

ТУ – технические условия

ТЭ – топливный элемент

ЦП – центральный процессор

ЧПУ – числовое программное управление

ЭС – экспертная система

ЭСР – электростатический разряд

ЯВУ – язык высокого уровня

<p>Список использованных помет</p>

амер. – американский английский

англ., брит. – английский

букв. – буквально, в буквальном переводе

досл. – дословно, в дословном переводе

жарг. – жаргонный термин, жаргонизм

мн. ч. – множественное число

неправ. – неправильно

от греч. – происходит от греческого

от лат. – происходит от латинского

от позднелат. – происходит от позднелатинского

от фр. – происходит от французского

по контексту – значение термина выбирается в зависимости от контекста

прил. – прилагательное

проф. – профессиональный термин

разг. – разговорный термин

редко – редко употребляемый термин

сленг – сленговый термин

см. – указывает на синоним или термин, близкий по значению

см. также – указывает на термины, связанные с данным термином

ср. – указывает на термин с противоположным значением (антоним)

<p>1–9</p>

2D camera – 2D-видеокамера # применяется, например, в технологии распознавания [управляющих] жестов пользователя (см. также 3D camera).

2D grid (также 2-dimensional grid) – двумерная сетка – см. 2D grid map.

Перейти на страницу:

Все книги серии Бизнес. Как это работает в России

Трансформатор. Как создать свой бизнес и начать зарабатывать
Трансформатор. Как создать свой бизнес и начать зарабатывать

Дмитрий Портнягин – простой парень родом из Тынды, который рано потерял отца и, оказавшись в сложной ситуации, в окружении людей без целей, смог поднять себя за шиворот и привести к своей мечте – быть богатым и знаменитым.Его путь – дорога постоянных вызовов самому себе, суровых уроков и важных выводов. В книге Дмитрий раскрывает всего себя перед читателями, показывает свои хорошие стороны и не очень, делится внутренними переживаниями и одновременно зажигает сердца своей невероятной энергетикой, лидерским мышлением, вдохновляет на достижение высоких результатов.По ходу повествования Дмитрий выводит 35 собственных правил для достижения наилучших результатов в бизнесе, они выделены в виде ключей к главам. Это эссенция его десятилетнего невероятного опыта в собственном бизнесе.Если вам не хватает мотивации, ресурсов, понимания того, как создать бизнес с нуля и раскрутить его до лидерских позиций на рынке, как начать новую жизнь, о которой всегда мечтали, – эта книга лучший подарок, который вы можете себе сделать.

Дмитрий Портнягин

Карьера, кадры / Управление, подбор персонала / Финансы и бизнес

Похожие книги

100 великих футбольных матчей
100 великих футбольных матчей

Существуют матчи, которые по своему характеру, без преувеличения, можно отнести к категории великих. Среди них драма на двухсоттысячном стадионе «Маракана» в финальном поединке чемпионата мира по футболу 1950 года между сборными Уругвая и Бразилии (2:1). И первый крупный успех советского футбола в Мельбурне в 1956 году в финале XVI Олимпийских игр в матче СССР — Югославия (1:0). А как не отметить два гола в финале чемпионата мира 1958 года никому не известного дебютанта, 17-летнего Пеле, во время матча Бразилия — Швеция (5:2), или «руку божью» Марадоны, когда во втором тайме матча Аргентина — Англия (2:1) в 1986 году он протолкнул мяч в ворота рукой. И, конечно, незабываемый урок «тотального» футбола, который преподала в четвертьфинале чемпионата Европы 2008 года сборная России на матче Россия — Голландия (3:1) голландцам — авторам этого стиля игры.

Владимир Игоревич Малов

Боевые искусства, спорт / Справочники / Спорт / Дом и досуг / Словари и Энциклопедии