Читаем Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden полностью

She attended to me with a kind of sinister, witch-like graciousness (она ухаживала за мной с какой-то зловещей, ведьмовской любезностью; to attend – посещать, присутствовать; уделять внимание /кому-л., чему-л./), her dark head ducked between her shoulders (втянув темную голову между плеч), at once humble and powerful (одновременно покорная и властная; at once – сразу же, тотчас; одновременно; humble – скромный, робкий; покорный, смиренный). She was happy as a child attending to her father-in-law and to me (она была счастлива как ребенок, ухаживая за свекром и мной). But there was something ominous between her eyebrows (но между ее бровей было что-то недоброе; ominous – зловещий, угрожающий), as if a dark moth were settled there (словно темный мотылек уселся там) – and something ominous in her bent, hulking bearing (и что-то недоброе было в ее согнутой, неуклюжей фигуре).

She sat on a low stool by the fire, near her father-in-law (она села на низкий стул у огня, возле свекра). Her head was dropped, she seemed in a state of abstraction (ее голова была опущена, она казалась в состоянии погруженности мысли = казалось, погрузилась в свои мысли). From time to time she would suddenly recover (время от времени она неожиданно приходила в себя; to recover – вновь обретать; оправляться, приходить в себя /от болезни, потрясения и т. д./;), and look up at us, laughing and chatting (и поднимала на нас взор, смеясь и болтая). Then she would forget again (потом опять забывалась; to forget – забывать). Yet in her hulked black forgetting she seemed very near to us (однако в своем неуклюжем мрачном забвении она казалась очень близка к нам; to hulk – /диал./ ходить, двигаться неуклюже; forgetting – забывание).

 She attended to me with a kind of sinister, witch-like graciousness, her dark head ducked between her shoulders, at once humble and powerful. She was happy as a child attending to her father-in-law and to me. But there was something ominous between her eyebrows, as if a dark moth were settled there – and something ominous in her bent, hulking bearing.

She sat on a low stool by the fire, near her father-in-law. Her head was dropped, she seemed in a state of abstraction. From time to time she would suddenly recover, and look up at us, laughing and chatting. Then she would forget again. Yet in her hulked black forgetting she seemed very near to us.

Перейти на страницу:

Похожие книги