Читаем Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden полностью

The door having been opened, the peacock came slowly in, prancing calmly (поскольку дверь была открыта, медленно вошел павлин, спокойно, с важным видом; to prance – становиться на дыбы; ходить с важным, надменным видом). He went near to her, and crouched down, coiling his blue neck (он подошел к ней и присел, свернув кольцом синюю шею; to coil – свертывать/ся/ кольцом). She glanced at him, but almost as if she did not observe him (она мельком взглянула на него, но так, словно почти не замечала его; to observe – наблюдать, следить; замечать). The bird sat silent, seeming to sleep (птица сидела молча, как будто спала), and the woman also sat huddled and silent, seeming oblivious (и женщина тоже сидела, съежившаяся и молчаливая, будто в забытьи; to huddle – сваливать в кучу; толпиться; тесниться; съеживаться; свертываться калачиком; oblivious – забывчивый; не замечающий; рассеянный). Then once more there was a heavy step, and Alfred entered (затем снова раздались тяжелые шаги и вошел Альфред; step – шаг; звук шагов; поступь). He looked at his wife, and he looked at the peacock crouching by her (он посмотрел на жену и на павлина, свернувшегося возле нее). He stood large in the doorway (он стоял в дверях, большой), his hands stuck in front of him, in his breeches pockets (засунув руки в карманы бриджей перед собой). Nobody spoke (никто не говорил). He turned on his heel and went out again (он резко повернулся: «повернулся на каблуке» и снова вышел).

I rose also to go (я поднялся, чтобы тоже уйти). Maggie started as if coming to herself (Мэгги вздрогнула, словно приходя в себя).

 The door having been opened, the peacock came slowly in, prancing calmly. He went near to her, and crouched down, coiling his blue neck. She glanced at him, but almost as if she did not observe him. The bird sat silent, seeming to sleep, and the woman also sat huddled and silent, seeming oblivious. Then once more there was a heavy step, and Alfred entered. He looked at his wife, and he looked at the peacock crouching by her. He stood large in the doorway, his hands stuck in front of him, in his breeches pockets. Nobody spoke. He turned on his heel and went out again.

I rose also to go. Maggie started as if coming to herself.

“Must you go?” she asked (вам надо идти? – спросила она), rising and coming near to me, standing in front of me (вставая и подходя ко мне, становясь передо мной), twisting her head sideways and looking up at me (наклоняя голову на бок и глядя на меня). “Can’t you stop a bit longer (вы не можете остаться немного дольше)? We can all be cosy today, there’s nothing to do outdoors (нам всем сегодня можно посидеть в тепле и уюте, на улице делать нечего; cosy – уютный, удобный; приятный).” And she laughed, showing her teeth oddly (и она засмеялась, странно обнажая зубы). She had a long chin (у нее был длинный подбородок).

Перейти на страницу:

Похожие книги