Читаем Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden полностью

There was a black look on her yellow face (на ее желтом лице возникло хмурое выражение). Suddenly a voice was heard calling (внезапно послышался голос, который звал). She poked her head out of the shed, and answered coolly (она высунула голову из сарая и спокойно ответила):

“All right (хорошо)!” Then, turning to me (затем, повернувшись ко мне): “That’s his mother looking after me (это его мать за мной присматривает).”

She laughed into my face, witch-like, and we turned down the road (она рассмеялась мне в лицо ведьмовским смехом, и мы свернули на дорогу).

When I awoke, the morning after this episode (когда я проснулся на следующее после этого происшествия утро; to awake), I found the house darkened with deep, soft snow (то обнаружил, что дом затемнен глубоким мягким снегом), which had blown against the large west windows, covering them with a screen (который ветер намел на большие западные окна, покрыв их пеленой; to blow – дуть /о ветре/; гнать /ветром/; screen – ширма, щит, экран; завеса).

 “Nay,” said I. “He’d burn your letters for fear they’d give him away.”

There was a black look on her yellow face. Suddenly a voice was heard calling. She poked her head out of the shed, and answered coolly:

“All right!” Then, turning to me: “That’s his mother looking after me.”

She laughed into my face, witch-like, and we turned down the road.

When I awoke, the morning after this episode, I found the house darkened with deep, soft snow, which had blown against the large west windows, covering them with a screen.

Перейти на страницу:

Похожие книги