Читаем Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden полностью

“Er – ‘We shall be pleased to hear of your life in England (э-э… мы будем рады услышать о твоей жизни в Англии). We all send many kind regards to your good parents (мы все шлем добрые пожелания твоим милым родителям; regard – внимание, забота; regards – привет, поклон; пожелания). I wish you all happiness for your future days (я желаю вам всем счастья в будущем: «на будущие дни»). Your very affectionate and ever-grateful Elise (твоя очень преданная и вечно признательная Элиз).’”

There was silence for a moment, during which Mrs. Goyte remained with her head dropped, sinister and abstracted (на минуту наступило молчание, во время которого миссис Гойт стояла с опущенной головой, мрачная и отрешенная; to remain – оставаться; пребывать; оставаться в каком-л. состоянии; sinister – дурной; зловещий; мрачный; abstracted – погруженный в мысли; рассеянный; to abstract – отделять, извлекать; абстрагировать/ся/). Suddenly she lifted her face, and her eyes flashed (вдруг она подняла лицо, и глаза ее вспыхнули).

“Oh, but I call it beastly, I call it mean, to take a girl in like that (о, но я называю это свинством = это свинство, это низко – так надуть девчонку; mean – посредственный; убогий, жалкий; подлый, низкий).”

“Nay (нет; nay – /диал./ нет),” I said. “Probably he hasn’t taken her in at all (возможно, он ее вообще не обманывал). Do you think those French girls are such poor innocent things (вы думаете, те француженки такие уж бедные невинные существа)? I guess she’s a great deal more downy than he (думаю, она гораздо хитрее его; to guess – гадать; догадываться; предполагать; /разг./ полагать, считать; a great deal – сильно, очень много, изрядно; значительно; deal – некоторое количество; downy – пушистый; /разг./ хитрый, ушлый, продувной).”

 “Er – ’We shall be pleased to hear of your life in England. We all send many kind regards to your good parents. I wish you all happiness for your future days. Your very affectionate and ever-grateful Elise.’”

There was silence for a moment, during which Mrs. Goyte remained with her head dropped, sinister and abstracted. Suddenly she lifted her face, and her eyes flashed.

“Oh, but I call it beastly, I call it mean, to take a girl in like that.”

“Nay,” I said. “Probably he hasn’t taken her in at all. Do you think those French girls are such poor innocent things? I guess she’s a great deal more downy than he.”

“Oh, he’s one of the biggest fools that ever walked,” she cried (о, это один из самых больших дураков, что когда-либо ходили /по земле/, – воскликнула она).

“There you are (вот видите; there you are! – вот вы где!; вот то, что вам нужно; что я вам говорил)!” said I.

“But it’s his child right enough (но это точно его ребенок),” she said.

“I don’t think so (я так не думаю),” said I.

“I’m sure of it (я в этом уверена).”

“Oh well,” I said – “if you prefer to think that way (ну хорошо, если вы предпочитаете так думать).”

Перейти на страницу:

Похожие книги