I went outside, and saw the valley all white and ghastly below me, the trees beneath black and thin looking like wire, the rock-faces dark between the glistening shroud, and the sky above sombre, heavy, yellowish-dark, much too heavy for the world below of hollow bluey whiteness figured with black. I felt I was in a valley of the dead. And I sensed I was a prisoner, for the snow was everywhere deep, and drifted in places. So all the morning I remained indoors, looking up the drive at the shrubs so heavily plumed with snow, at the gateposts raised high with a foot or more of extra whiteness. Or I looked down into the white-and-black valley, that was utterly motionless and beyond life, a hollow sarcophagus.
Nothing stirred the whole day (ничто не шелохнулось за весь день; to stir – шевелить/ся/, двигать/ся/) – no plume fell off the shrubs (ни один /снежный/ султан не свалился с кустов; to fall off – отпадать, отваливаться), the valley was as abstracted as a grove of death (долина была столь же задумчива, как роща смерти). I looked over at the tiny, half-buried farms away on the bare uplands beyond the valley hollow (я рассматривал крошечные, наполовину погребенные /под снегом/ фермы, стоявшие вдали на голом плато, за впадиной долины; to bury – хоронить; зарывать, закапывать; uplands – гористая местность; плоскогорье, плато; hollow – углубление, впадина, лощина), and I thought of Tible in the snow, of the black, witch-like little Mrs. Goyte (и подумал о Тайбле в снегу, о смуглой маленькой миссис Гойт, похожей на ведьму). And the snow seemed to lay me bare to influences I wanted to escape (и снег как будто обнажил меня перед влияниями, которых я хотел избежать; to lay bare – раскрыть, обнаружить, выявить; bare – голый; обнаженный; разоблаченный; to escape – бежать /из заключения/; убежать, отделаться /от чего-л./).