“Of course it’s his right enough,” cried Mrs. Goyte.
“No,” I said. “It’s the mother’s. Er – ’My mother is very well. My father came home yesterday – from Lille. He is delighted with his son, my little brother, and wishes to have him named after you, because you were so good to us all in that terrible time, which I shall never forget. I must weep now when I think of it. Well, you are far away in England, and perhaps I shall never see you again. How did you find your dear mother and father? I am so happy that your leg is better, and that you can nearly walk —’”
“How did he find his dear wife!” cried Mrs. Goyte. “He never told her that he had one. Think of taking the poor girl in like that!”
“ ‘We are so pleased when you write to us (мы так рады, когда ты нам пишешь; to please – радовать, доставлять удовольствие; получать удовольствие). Yet now you are in England you will forget the family you served so well(однако теперь, когда ты в Англии, ты забудешь семью, к которой был так добр…; to serve – служить; быть полезным, помогать; /разг./ обходиться /с кем-л./) – ’ ”
“A bit too well – eh, Joey!” cried the wife (чуть-чуть слишком добр, а, Джоуи! – воскликнула жена).
“ ‘If it had not been for you we should not be alive now (если бы не ты, нас бы теперь не было в живых; alive – живой, в живых), to grieve and to rejoice in this life, that is so hard for us (/мы бы не могли/ горевать и радоваться в этой жизни, что так тяжела для нас). But we have recovered some of our losses (но мы возместили некоторые наши убытки; to recover – получать обратно, возвращать; наверстывать, возмещать; /юр./ добиваться возмещения /убытков/; loss – потеря, лишение; убыток; to recover one`s losses – возместить, вернуть убытки), and no longer feel the burden of poverty (и больше не ощущаем бремени бедности). The little Alfred is a great comforter to me (маленький Альфред – великий утешитель для меня). I hold him to my breast and think of the big, good Alfred (я прижимаю его к груди и думаю о большом, славном Альфреде), and I weep to think that those times of suffering were perhaps the times of a great happiness that is gone for ever (и плачу при мысли, что те времена страданий были, возможно, временами огромного счастья, которое ушло навсегда).’”