She was frightened, for all that, white round the mouth (она была напугана, тем не менее, белая вокруг рта = даже губы побелели;
His heart was getting hotter (его сердце становилось всё горячее).
She flushed. The insult went deep into her, right home.
“Well, if you’re so dull —” she said, lowering her eyelids, and speaking coldly, haughtily.
“If I’m so dull I’ll break your neck the first word you speak to him,” he said, tense.
“Pf!” she sneered. “Do you think I’m frightened of you?” She spoke coldly, detached.
She was frightened, for all that, white round the mouth.
His heart was getting hotter.
“You will be frightened of me, the next time you have anything to do with him (ты меня испугаешься, в следующий раз, как спутаешься с ним),” he said.
“Do you think you’d ever be told – ha (думаешь, тебе вообще сообщат… ха)!”
Her jeering scorn made him go white-hot, molten (ее презрительная насмешка заставила его стать раскаленным добела, расплавленным = раскалила его добела, расплавила). He knew he was incoherent, scarcely responsible for what he might do (он сознавал, что мысли его путаются, что он едва отвечает за то, что может сделать;
He stood leaning against the garden fence, unable either to see or hear (он стоял, прислонившись к садовой изгороди, не способный ни видеть, ни слышать;
“Do you think you’d ever be told – ha!”
Her jeering scorn made him go white-hot, molten. He knew he was incoherent, scarcely responsible for what he might do. Slowly, unseeing, he rose and went out of doors, stifled, moved to kill her.
He stood leaning against the garden fence, unable either to see or hear. Below him, far off, fumed the lights of the town. He stood still, unconscious with a black storm of rage, his face lifted to the night.