Читаем Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden полностью

She was frightened, for all that, white round the mouth (она была напугана, тем не менее, белая вокруг рта = даже губы побелели; for all that – несмотря на всё это, при всём этом, тем не менее).

His heart was getting hotter (его сердце становилось всё горячее).

 “What am I frightened of him for?” he repeated automatically. “What am I frightened of him for? Why, for you, you stray-running little bitch.”

She flushed. The insult went deep into her, right home.

“Well, if you’re so dull —” she said, lowering her eyelids, and speaking coldly, haughtily.

“If I’m so dull I’ll break your neck the first word you speak to him,” he said, tense.

“Pf!” she sneered. “Do you think I’m frightened of you?” She spoke coldly, detached.

She was frightened, for all that, white round the mouth.

His heart was getting hotter.

“You will be frightened of me, the next time you have anything to do with him (ты меня испугаешься, в следующий раз, как спутаешься с ним),” he said.

“Do you think you’d ever be told – ha (думаешь, тебе вообще сообщат… ха)!”

Her jeering scorn made him go white-hot, molten (ее презрительная насмешка заставила его стать раскаленным добела, расплавленным = раскалила его добела, расплавила). He knew he was incoherent, scarcely responsible for what he might do (он сознавал, что мысли его путаются, что он едва отвечает за то, что может сделать; incoherent – несвязный, бессвязный; responsible – ответственный; отвечающий /за что-л./). Slowly, unseeing, he rose and went out of doors, stifled, moved to kill her (медленно, /ничего/ не видя, он встал и вышел на улицу: «за пределы дверей», задыхаясь, движимый /желанием/ убить ее; out of doors: «вне дверей» – на открытом воздухе, на улице; to stifle – душить; задыхаться).

He stood leaning against the garden fence, unable either to see or hear (он стоял, прислонившись к садовой изгороди, не способный ни видеть, ни слышать; to be able to – мочь, быть в состоянии /сделать что-л./; able – способный, обладающий способностью). Below him, far off, fumed the lights of the town (под ним, вдалеке, дымили огни города; to fume – окуривать; дымить). He stood still, unconscious with a black storm of rage, his face lifted to the night (он стоял неподвижно, /ничего/ не понимая от черной бури ярости, его лицо было поднято к ночи = к ночному небу).

 “You will be frightened of me, the next time you have anything to do with him,” he said.

“Do you think you’d ever be told – ha!”

Her jeering scorn made him go white-hot, molten. He knew he was incoherent, scarcely responsible for what he might do. Slowly, unseeing, he rose and went out of doors, stifled, moved to kill her.

He stood leaning against the garden fence, unable either to see or hear. Below him, far off, fumed the lights of the town. He stood still, unconscious with a black storm of rage, his face lifted to the night.

Перейти на страницу:

Похожие книги