Читаем Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden полностью

 And she began to dance slowly round the room, kicking up her feet half reckless, half jeering, in a ballet-dancer’s fashion. Almost fearfully, yet in defiance, she kicked up her legs at him, singing as she did so. She resented him.

“You little fool, ha’ done with it,” he said. “And you’ll backfire them stockings, I’m telling you.” He was angry. His face flushed dark, he kept his head bent. She ceased to dance.

“I shan’t,” she said. “They’ll come in very useful.”

He lifted his head and watched her, with lighted, dangerous eyes.

“You’ll put ’em on the fire back, I tell you,” he said.

It was a war now (теперь это была война). She bent forward, in a ballet-dancer’s fashion (она наклонилась вперед, точно балерина), and put her tongue between her teeth (и показала язык: «просунула язык между зубов»).

“I shan’t backfire them stockings,” she sang, repeating his words (я не сожгу эти чулки, – пропела она, повторяя слова), “I shan’t, I shan’t, I shan’t (не сожгу, не сожгу, не сожгу).”

And she danced round the room doing a high kick to the tune of her words (и она в танце кружилась по комнате, делая высокий удар ногой = вскидывая ногу в унисон со словами; tune – мелодия, мотив; унисон; согласие, гармония). There was a real biting indifference in her behaviour (в ее поведении было действительно язвительное безразличие; biting – едкий, острый; резкий; язвительный, колкий; to bite – кусать/ся/; жечь /о приправах/; щипать /о морозе/; колоть, язвить).

“We’ll see whether you will or not,” he said, “trollops (посмотрим, сожжешь или нет, потаскуха)! You’d like Sam Adams to know you was wearing ’em, wouldn’t you (тебе бы хотелось, чтобы Сэм Адамс знал, что ты носишь эти чулки, не правда ли)? That’s what would please you (вот что тебе бы понравилось; to please – радовать, доставлять удовольствие; получать удовольствие).”

“Yes, I’d like him to see how nicely they fit me, he might give me some more then (да, мне бы хотелось, чтобы он увидел, как хорошо они мне идут, тогда, может, он мне еще подарит; to fit – быть впору, подходить).”

And she looked down at her pretty legs (и она посмотрела на свои красивые ноги; pretty – милый, прелестный; привлекательный; хорошенький /о женщине, ребенке/).

 It was a war now. She bent forward, in a ballet-dancer’s fashion, and put her tongue between her teeth.

“I shan’t backfire them stockings,” she sang, repeating his words, “I shan’t, I shan’t, I shan’t.”

And she danced round the room doing a high kick to the tune of her words. There was a real biting indifference in her behaviour.

“We’ll see whether you will or not,” he said, “trollops! You’d like Sam Adams to know you was wearing ’em, wouldn’t you? That’s what would please you.”

“Yes, I’d like him to see how nicely they fit me, he might give me some more then.”

And she looked down at her pretty legs.

Перейти на страницу:

Похожие книги