Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

себя с горечью; to reproach — упрекать, бранить, попрекать) because she had

not rushed to a climax (что она не довела: «подогнала» /их отношения/ до

высшей точки) when first they came in contact with one another (когда они

впервые столкнулись друг с другом; to come in /into/ contact —

соприкасаться, натолкнуться, установить контакт). He had too sincere an

affection for her now (у него была слишком искренняя привязанность к ней

сейчас; affection — привязанность, любовь, расположение) ever to become her

lover (чтобы когда-нибудь стать ее любовником). She found out when his

birthday was (она выяснила, когда был его день рождения) and gave him a gold

cigarette case (и подарила ему золотой портсигар) which she knew was the thing

(который, как она знала, был той самой вещью) he wanted more than anything

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

95

in the world (/которую/ он хотел больше чем что бы то ни было в мире). It cost

a good deal more (он стоил гораздо больше) than she could afford (чем она

могла себе позволить; to afford — быть в состоянии, иметь возможность)

and he smilingly reproached her (и он улыбаясь упрекнул ее) for her

extravagance (за ее расточительность). He never dreamt (ему и в голову не

приходило: «он никогда и не думал»; to dream — видеть сон, мечтать,

грезить) what ecstatic pleasure (какое иступленное удовольствие) it gave her

(доставляла ей /возможность/) to spend her money on him (тратить на него

свои деньги).

seduce [sI'dju:s] climax ['klaImqks] smiling ['smaIlIN] ecstatic [Ik'stxtIk]

She did everything to seduce him except slip into bed with him, and she only

did not do that because there was no opportunity. She began to fear that they

knew one another too well for it to seem possible that their relations should

change, and she reproached herself bitterly because she had not rushed to a

climax when first they came in contact with one another. He had too sincere

an affection for her now ever to become her lover. She found out when his

birthday was and gave him a gold cigarette case which she knew was the thing

he wanted more than anything in the world. It cost a good deal more than she

could afford and he smilingly reproached her for her extravagance. He never

dreamt what ecstatic pleasure it gave her to spend her money on him.

When her birthday came along (когда наступил: «пришел» ее день рождения)

he gave her half a dozen pairs of silk stockings (он подарил ей полдюжины пар

шелковых чулок; dozen — дюжина). She noticed at once (она сразу же

увидела: «заметила») that they were not of very good quality (что они были не

очень хорошего качества), poor lamb (бедный ягненок), he had not been able

(он так и не смог; to be able to do smth — иметь возможность сделать что-

то) to bring himself (заставить себя) to spring to that (раскошелиться на это

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

96

/колготки хорошего качества/; to spring — скакать, вскакивать, разг.

тратить, платить), but she was so touched (но она была настолько тронута)

that he should give her anything (что он вообще подарил ей /хоть/ что-нибудь)

that she could not help crying (что она не могла удержаться от слез: «не

заплакать»; can not help doing smth. — быть не в состоянии удержаться от

чего-либо).

"What an emotional little thing you are (какая ты эмоциональная малышка)," he

said, but he was pleased (но он был доволен) and touched to see her tears (и

тронут, увидев ее слезы).

She found his thrift (она считала: «находила» его бережливость) rather an

engaging trait (скорее положительным: «привлекательным» качеством; trait —

характернаячерта,свойство). He could not bear (он не мог терпеть:

«выносить») to throw his money about (сорить деньгами; to throw one's money

Перейти на страницу:

Похожие книги