of it (и, если хорошенько поразмыслить об этом), it wasn't really worth the
money (на самом деле не стоило затраченных денег); besides (кроме того), he
played a lot of cricket in Benson's company (он много играл в крикет, /когда
был/ в труппе Бенсона), and golf when he got the chance (и в гольф, если ему
выпадал шанс), and that sort of thing (и подобные вещи) was rotten for the eye
(сильно вредили зрению).
Julia told a thumping lie (Джулия произнесла наглую ложь;
91
"Jimmie always says (Джимми всегда говорит, что) I'd be a much better actress
(я была бы гораздо более лучшей актрисой) if I had an affair (если бы у меня
был роман;
"Don't you believe it (и не думай верить этому). He's just a dirty old man (он
просто грязный старикашка: «старый мужчина»). With him, I suppose (с ним,
я полагаю). I mean (я имею в виду), you might just as well say (/что/ ты могла
бы с таким же успехом сказать) that I'd give a better performance of Marchbanks
(что я бы лучше сыграл Марчбенкса: «дал лучшее представление») if I wrote
poetry (если бы я писал стихи: «поэзию»)."
restaurant ['rest(q) rON, -rOnt| ] expensive [Ik'spensIv] cricket ['krIkIt]
thumping ['TAmpIN] lie [laI]
When he wanted a bit of fun he waited till they were within a reasonable
distance of London and then he would race up to town and pick up a girl at
the Globe Restaurant. Of course it was expensive, and when you came to
think of it, it wasn't really worth the money; besides, he played a lot of cricket
in Benson's company, and golf when he got the chance, and that sort of thing
was rotten for the eye.
Julia told a thumping lie.
"Jimmie always says I'd be a much better actress if I had an affair."
"Don't you believe it. He's just a dirty old man. With him, I suppose. I mean,
you might just as well say that I'd give a better performance of Marchbanks if
I wrote poetry."
They talked so much together (они так много говорили друг с другом:
«вместе») that it was inevitable for her (что это было неизбежным /для нее/) at
last (в конце концов) to learn his views on marriage (узнать: «изучить» его
взгляды на женитьбу).
92
"I think an actor's a perfect fool (я думаю, что актер будет совершеннейшим
идиотом) to marry young (/если/ женится рано). There are so many cases (есть
столько много ситуаций: «случаев») in which (в которых) it absolutely ruins a
chap's career (/женитьба/ совершенно разрушает карьеру /парня/ = твою
карьеру). Especially if he marries an actress (особенно, если он женится на
актрисе). He becomes a star (он становится звездой) and then she's a millstone
round his neck (и тогда она становится камнем на его шее;
играть вместе /с ним/), and if he's in management (и если он импресарио: «в
управлении») he has to give her leading parts (он вынужден отдавать ей
главные роли), and if he engages someone else (и если он ангажирует кого-то
еще) there are most frightful scenes (случаются совершенно безобразные
сцены;
же), for an actress it's insane (для актрисы это безрассудство;
(всегда существует возможность рождения ребенка;
отказаться от) a damned good part (чертовски хорошей роли). She's out of the
public eye for months (она исчезает из общественного внимания: «с глаз
публики» на месяцы), and you know (и ты же знаешь) what the public is
(какова публика), unless they see you all the time (если только они не видят
тебя все время) they forget that you ever existed (они забывают о твоем