acting, but his physique prevented him from playing any but a few parts,
which was fortunate, for he was a bad actor.
He could not subdue (он не мог подавить) his natural flamboyance (свою
природную: «натуральную» чрезмерную пышность /манер/), and every part he
played (и каждую роль, которую он играл), though he studied it with care (хотя
он и изучал ее тщательно;
and gave it thought (и обдумывал ее), he turned into a grotesque (он превращал:
«поворачивал» в гротеск). He broadened every gesture (он утрировал:
«расширял» каждое движение), he exaggerated every intonation (он
преувеличивал каждую интонацию). But it was a very different matter (но /это
48
было/ совершенно другое дело) when he rehearsed his cast (когда он
репетировал со своим актерским составом;
artificial (тогда он не терпел ничего фальшивого;
perfect (у него был совершенный слух), and though he could not produce the
right intonation himself (и, хотя он не мог воспроизвести правильную
интонацию сам) he would never let a false one pass (он никогда не позволял
фальшивой /интонации/ проскользнуть;
"Don't be natural (не будьте естественными;
труппе). "The stage isn't the place for that (на сцене этому не место: «сцена не
место для этого»). The stage is make-believe (сцена — это фантазия;
кажитесь естественными)."
subdue [sqb'dju:] flamboyance [flxm'bOIqns] grotesque [grqV'tesk]
gesture ['dZestSq] artificial ["Q:tI'fIS(q)l]
He could not subdue his natural flamboyance, and every part he played,
though he studied it with care and gave it thought, he turned into a grotesque.
He broadened every gesture, he exaggerated every intonation. But it was a
very different matter when he rehearsed his cast; then he would suffer
nothing artificial. His ear was perfect, and though he could not produce the
right intonation himself he would never let a false one pass in anyone else.
"Don't be natural," he told his company. "The stage isn't the place for that.
The stage is make-believe. But seem natural."
49
He worked his company hard (он заставлял своих актеров изнурительно
работать;
every morning (они репетировали каждое утро) from ten till two (с десяти до
двух часов), when he sent them home (когда он распускал их по домам:
«отсылал домой») to learn their parts (учить их роли) and rest before the
evening's performance (и отдохнуть перед вечерним представлением). He
bullied them (он грубо с ними обращался;
насмехался над ними). He underpaid them (он недоплачивал им). But if they
played a moving scene well (но если они играли волнующую сцену хорошо) he
cried like a child (он плакал, как ребенок), and when they said an amusing line (и
когда они говорили забавную реплику: «строчку»;
чтобы она была сказана) he bellowed with laughter (он ревел со смехом = от
смеха;
one leg (он прыгал по сцене на одной ноге;