Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы / W. S. Maugham: Stories полностью

They reached the hotel (они подошли к гостинице; to reach — протягивать; достигать/места назначения/). When he had arranged about his room (когда он договорился о номере; to arrange — приводить в порядок; уславливаться, договариваться) Bateman asked to be directed to the premises of Braunschmidt & Co (Бейтман попросил, чтобы ему показали дорогу к владениям /фирмы/ Брауншмидт и Ко; to direct — направлять, наводить; показывать дорогу). They were on the front, facing the lagoon (они располагались на набережной, и фасадами /выходили/ на лагуну; front — перёд; прибрежная полоса, приморский бульвар; to face — находиться лицом к; быть обращенным к), and, glad to feel the solid earth under his feet after eight days at sea (и, будучи рад почувствовать твердую почву под ногами после восьми дней на море; earth — земля, почва, суша), he sauntered down the sunny road to the water's edge (он не спеша пошел по освещенной солнцем дороге к берегу: «краю воды»; edge — острие, лезвие; край, кромка). Having found the place he sought, Bateman sent in his card to the manager (обнаружив то место, которое он искал, Бейтман передал управляющему свою карточку; to find; to seek) and was led through a lofty barn-like room (и его провели через похожий на амбар зал с высоким потолком; lofty — очень высокий), half store and half warehouse (/через зал, который представлял собой/ наполовину магазин, наполовину склад), to an office in which sat a stout, spectacled, bald-headed man (в офис, где сидел тучный лысый мужчина в очках; spectacles — очки; bald — лысый, плешивый).

"Can you tell me where I shall find Mr. Edward Barnard (могли бы вы подсказать мне, где я могу найти мистера Эдварда Барнарда)? I understand he was in this office for some time (я полагаю, что он работал в этом офисе некоторое время)."

"That is so (так и есть). I don't know just where he is (только я не знаю, где он)."

premise ['premIs], lagoon [lq'gu: n], warehouse ['weqhaVs], spectacled ['spektqk(q)ld]

They reached the hotel. When he had arranged about his room Bateman asked to be directed to the premises of Braunschmidt & Co. They were on the front, facing the lagoon, and, glad to feel the solid earth under his feet after eight days at sea, he sauntered down the sunny road to the water's edge. Having found the place he sought, Bateman sent in his card to the manager and was led through a lofty barn-like room, half store and half warehouse, to an office in which sat a stout, spectacled, bald-headed man.

"Can you tell me where I shall find Mr. Edward Barnard? I understand he was in this office for some time."

"That is so. I don't know just where he is."

"But I thought he came here with a particular recommendation from Mr. Braunschmidt (но я думал, что он приехал сюда с особенными рекомендациями от мистера Брауншмидта). I know Mr. Braunschmidt very well (я очень хорошо знаю мистера Брауншмидта)."

The fat man looked at Bateman with shrewd, suspicious eyes (толстяк взглянул на Бейтмана проницательными, недоверчивыми глазами). He called to one of the boys in the warehouse (он окликнул одного из молодых людей со склада).

"Say, Henry, where's Barnard now, d'you know (послушай, Генри, где сейчас Барнард, ты не знаешь)? "

"He's working at Cameron's, I think (мне кажется, он работает у Камерона)," came the answer from someone who did not trouble to move (донесся ответ от кого-то, кто даже не удосужился двинуться /с места/).

The fat man nodded (толстяк кивнул).

"If you turn to your left when you get out of here (если повернуть налево, когда вы выйдете отсюда) you'll come to Cameron's in about three minutes (то вы дойдете до Камерона минуты за три)."

Bateman hesitated (Бейтман мешкал).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки