A position could be found for him in the works of the Hunter Motor Traction and Automobile Company (для него можно было бы найти местечко на заводе "Компании Хантеров по производству тяговых электродвигателей и автомобилей";
exult [Ig'zAlt], godfather ['gOd" fQ: Dq], veiled [veIld], scene [si: n]
A position could be found for him in the works of the Hunter Motor Traction and Automobile Company. Bateman, with a bleeding heart, exulted at the prospect of giving happiness to the two persons he loved best in the world at the cost of his own. He would never marry. He would be godfather to the children of Edward and Isabel, and many years later when they were both dead he would tell Isabel's daughter how long, long ago he had loved her mother. Bateman's eyes were veiled with tears when he pictured this scene to himself.
Meaning to take Edward by surprise (намереваясь застать Эдварда врасплох;
"By the way (между прочим)," he asked, as they went along (спросил он по дороге: «пока они шли вместе /к гостинице/»), "can you tell me where I shall find Mr. Edward Barnard (вы мне не подскажите, где я могу найти мистера Эдварда Барнарда)?"
"Barnard?" said the youth. "I seem to know the name (кажется, я знаю эту фамилию)."
"He's an American (он американец). A tall fellow with light brown hair and blue eyes (высокий парень со светлыми каштановыми волосами и голубыми глазами). He's been here over two years (он здесь уже более двух лет)."
"Of course (ах, да, конечно). Now I know who you mean (теперь я понял, о ком вы говорите). You mean Mr. Jackson's nephew (вы имеете в виду племянника мистера Джексона)."
"Whose nephew (чьего племянника)?"
"Mr. Arnold Jackson."
"I don't think we're speaking of the same person (не думаю, что мы говорим об одном и том же человеке)," answered Bateman, frigidly (холодно ответил Бейтман;
announce [q'naVns], arrival [q'raIv(q)l], amazement [q'meIzmqnt], unexpected ["AnIk'spektId], nephew ['nefju:, ' nev — ], frigidly ['frIdZIdlI]