Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Мистер Всезнайка. Рассказы / W. S. Maugham. Mr. Know-All. Stories полностью

Jean felt that he had killed him (Жан чувствовал, что это он убил его; tofeel— чувствовать, ощущать). If he had told the director all the good he knew of Riri (если бы он рассказал директору все то хорошее, что он знал о Рири), knew as no one else in the world did (знал, как никто другой во всем мире /не знал/), he would have got the post and would now be alive and well (он бы получил ту работу и сейчас бы был жив и здоров; post— пост, должность).

"I shall never forgive myself (я никогда не прощу себе)," he thought (думал он). "I shall never be happy again (я никогда снова не буду счастлив). Oh, what a fool I was, and what a cad (о, каким же глупцом я был, каким же негодяем; cad — невежа; грубиян, хам; негодяй)."

He wept for Riri (он плакал о Рири; to weep). Marie-Louise sought to comfort him (Мария-Луиза старалась утешить его; to seek — искать; to seek to do smth. — пытатьсясделатьчто-либо). She was a kind little thing and she loved him (она была доброй малюткой и любила его; thing — вещь, предмет; существо, создание).

director [d(a)I'rektq], alive [q'laIv], sought [sO: t]

Jean felt that he had killed him. If he had told the director all the good he knew of Riri, knew as no one else in the world did, he would have got the post and would now be alive and well.

"I shall never forgive myself," he thought. "I shall never be happy again. Oh, what a fool I was, and what a cad."

He wept for Riri. Marie-Louise sought to comfort him. She was a kind little thing and she loved him.

"You mustn’t take it too hardly (ты не должен принимать все так близко к сердцу; hard— сильно, интенсивно; тяжело, с трудом). After all, you wouldn’t have seen him for five years (в конце концов, ты /и так бы/ не увидел его /целых/ пять лет), and you’d have found him so changed (и ты бы нашел его настолько изменившимся) that there wouldn’t have been anything between you any more (что между вами больше бы не было ничего общего). He would have been a stranger to you (он был бы для тебя чужим человеком; stranger — незнакомец; посторонний человек). I’ve seen that sort of thing happen so often (я так часто видела, как такие вещи случаются). You’d have been delighted to see him (ты был бы рад встретиться с ним; delighted— восхищенный; довольный, радостный;tosee— видеть; видеться, встречаться), and in half an hour you’d have discovered that you had nothing to say to one another (а через полчаса ты бы обнаружил, что вам нечего сказать друг другу)."

stranger ['streIndZq], delighted [dI'laItId], discover [dIs'kAvq]

"You mustn’t take it too hardly. After all, you wouldn’t have seen him for five years, and you’d have found him so changed that there wouldn’t have been anything between you any more. He would have been a stranger to you. I’ve seen that sort of thing happen so often. You’d have been delighted to see him, and in half an hour you’d have discovered that you had nothing to say to one another."

"I dare say you’re right (пожалуй, ты права)," he sighed (вздыхал он). "He was too scatter-brained ever to have amounted to anything very much (он был слишком взбалмошным для того, чтобы хоть чего-нибудь добиться /в жизни/; to amount — составлять/сумму/;становиться/кем-либо, чем-либо/,добиваться/чего-либо/; to scatter — разбрасывать, раскидывать; brain — мозг). He never had your firmness of character (у него не было /ни капли/ твоей твердости характера) and your clear, solid intellect (и твоего светлого, серьезного ума; solid — твердый; серьезный, глубокий)."

dare [deq], scatterbrained ['skxtqbreInd], amount [q'maunt], character ['kxrIktq]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки