I looked at him doubtfully. Prohibition was in force and to all appearance the ship was bone-dry. When I am not thirsty I do not know which I dislike more, ginger ale or lemon squash. But Mr Kelada flashed an oriental smile at me.
"Whiskey and soda or a dry martini (виски с содовой или сухой мартини), you have only to say the word (вам нужно только сказать слово)."
From each of his hip pockets (из каждого заднего кармана) he fished a flask and laid it on the table before me (он достал по фляжке и положил на стол передо мной). I chose the martini (я выбрал мартини), and calling the steward (и подозвав стюарда) he ordered a tumbler of ice and a couple of glasses (он заказал бокал со льдом и пару стаканов).
flask [flQ: sk], steward [stjuqd], tumbler [ўtAmblq], couple [kApl]
"Whiskey and soda or a dry martini, you have only to say the word."
From each of his hip pockets he fished a flask and laid it on the table before me. I chose the martini, and calling the steward he ordered a tumbler of ice and a couple of glasses.
"A very good cocktail (очень хороший коктейль)," I said.
"Well, there are plenty more where that came from (ну, есть гораздо лучше /там/ откуда этот;
board [bO: d], liquor [ўlIkq], world [wq: ld]
"A very good cocktail," I said.
"Well, there are plenty more where that came from, and if you`ve got any friends on board, you tell them you`ve got a pal who`s got all the liquor in the world."
Mr Kelada was chatty (мистер Келада был словоохотлив). He talked of New York and of San Francisco (он говорил о Нью-Йорке и о Сан-Франциско). He discussed plays (он обсуждал спектакли:
drapery [ўdreIpqrI], nourish [ўnArIS], familiar [fqўmIljq]
Mr Kelada was chatty. He talked of New York and of San Francisco. He discussed plays, pictures, and politics. He was patriotic. The Union Jack is an impressive piece of drapery, but when it is nourished by a gentleman from Alexandria or Beirut, I cannot but feel that it loses somewhat in dignity. Mr Kelada was familiar.
I do not wish to put on airs (я не хочу напускать на себя важность/задирать нос), but I cannot help feeling (но я не могу не чувствовать:
doubtless [ўdautlIs], formality [fO: ўmxlItI], enough [IўnAf]