Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Мистер Всезнайка. Рассказы / W. S. Maugham. Mr. Know-All. Stories полностью

When I went on board (когда я поднялся на борт; to go — идти); I found Mr Kelada`s luggage already below (я обнаружил, что багаж мистера Келада /был/ уже внизу = в каюте; to find — найти; обнаруживать). I did not like the look of it (мне не понравился его вид); there were too many labels on the suit-cases (было слишком много ярлыков на чемоданах), and the wardrobe trunk was too big (и кофр был очень большой: wardrobe trunk — кофр, сундук-шкаф для верхней одежды). He had unpacked his toilet things (он распаковал свои туалетные принадлежности), and I observed that he was a patron of the excellent Monsieur Coty (и я отметил, что он был клиентом великолепного мсье Коти: to observe — наблюдать, понять; отметить); for I saw on the washing-stand his scent (потому что я увидел на умывальнике его духи = /от Коти/; scent — аромат; духи), his hair-wash (его шампунь) and his brilliantine (и его бриллиантин).

luggage [ўlAgIG], toilet [ўtOIlIt], observe [qbўzq: v], patron [ўpeItrqn], Monsieur [mqўsjq:]

When I went on board I found Mr Kelada`s luggage already below. I did not like the look of it; there were too many labels on the suit-cases, and the wardrobe trunk was too big. He had unpacked his toilet things, and I observed that he was a patron of the excellent Monsieur Coty; for I saw on the washing-stand his scent, his hair-wash and his brilliantine.

Mr Kelada`s brushes (щетки мистера Келада), ebony with his monogram in gold (эбеновые = из черного дерева с его монограммой из золота), would have been all the better for a scrub (были бы лучше после чистки = не мешало бы помыть). I did not at all like Mr Kelada (мне совсем не нравился мистер Келада). I made my way into the smoking-room (я отправился в курительную комнату; to make way =продвигаться). I called for a pack of cards (я попросил принести колоду карт: to call — звать, звонить; призывать) and began to play patience (и начал раскладывать пасьянс). I had scarcely started (я только начал) before a man came up to me and asked me (как ко мне подошел мужчина и спросил меня; to come) if he was right in thinking my name was so and so (верно ли он думает: «если он был прав, думая», /что/ меня зовут так-то и так-то).

patience [ўpeISqns], scarcely [ўskeqslI], right [raIt]

Mr Kelada`s brushes, ebony with his monogram in gold, would have been all the better for a scrub. I did not at all like Mr Kelada. I made my way into the smoking-room. I called for a pack of cards and began to play patience. I had scarcely started before a man came up to me and asked me if he was right in thinking my name was so and so.

"I am Mr Kelada," he added (он добавил), with a smile that showed a row of flashing teeth (с улыбкой, которая показала ряд сверкающих зубов), and sat down (и сел).

"Oh, yes, we`re sharing a cabin (ах, да, мы делим каюту: to share— делить; использовать совместно), I think (я думаю)."

showed [Squd], teeth [tI: T], share [Seq]

"I am Mr Kelada," he added, with a smile that showed a row of flashing teeth, and sat down.

"Oh, yes, we`re sharing a cabin, I think."

"Bit of luck, I call it (счастливый случай: «кусочек счастья», я называю это). You never know (никогда не знаешь) who you`re going to be put in with (с кем будешь поселен;to put — класть/помещать). I was jolly glad when I heard you were English (я был очень рад, когда узнал, что вы англичанин: to hear — услышать; узнать). I`m all for us English sticking together (я — за то, /чтобы/ мы, англичане, держались вместе: to be all for =одобрять; to stick — втыкать; держать/ся/) when we`re abroad (пока мы вне дома: abroad — заграницей; вне дома), if you understand what I mean (если вы понимаете, что я имею в виду)."

I blinked (я мигнул /глазами/).

jolly [GO: lI], heard [hq: d], together [tqўgeрq], abroad [qўbrO: d]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки