Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Мистер Всезнайка. Рассказы / W. S. Maugham. Mr. Know-All. Stories полностью

"Bit of luck, I call it. You never know who you`re going to be put in with. I was jolly glad when I heard you were English. I`m all for us English sticking together when we`re abroad, if you understand what I mean."

I blinked.

"Are you English (вы англичанин)?" I asked, perhaps tactlessly (спросил я, пожалуй, бестактно).

"Rather (конечно, да). You don`t think I look like an American, do you (вы ведь не думаете, что я похож на американца, не так ли)? British to the backbone (англичанин до мозга костей), that`s what I am (вот кто я)."

To prove it, Mr Kelada took out of his pocket a passport (чтобы подтвердить это, мистер Келада вынул из своего кармана паспорт) and airily waved it under my nose (и слегка помахал им перед моим носом).

rather [ўrQ: рq], prove [pru: v], airily [ўeqrIlI]

"Are you English?" I asked, perhaps tactlessly.

"Rather. You don`t think I look like an American, do you? British to the backbone, that`s what I am."

To prove it, Mr Kelada took out of his pocket a passport and airily waved it under my nose.

King George has many strange subjects (у короля Георга много странных подданных: subject — тема, предмет; подданный). Mr Kelada was short and of a sturdy build (мистер Келада был низкий и крепкого телосложения), clean-shaven and dark-skinned (чисто выбритый и смуглый: «темнокожий»), with a fleshy hooked nose (с мясистым крючковатым носом) and very large, lustrous and liquid eyes (и очень большими, блестящими и влажными глазами). His long black hair was sleek and curly (его длинные темные волосы были лоснящимися и кудрявыми). He spoke with a fluency in which there was nothing English (он говорил бегло: «с беглостью», в которой не было ничего английского) and his gestures were exuberant (и его жесты были многочисленными: «бьющими через край»). I fell pretty sure (я был почти уверен: pretty — в значительной степени) that a closer inspection of that British passport would have betrayed the fact (что более тщательная проверка того британского паспорта вскрыла бы факт: close — близкий; тщательный) that Mr Kelada was born under a bluer sky than is generally seen in England (что мистер Келада был рожден под более синим небом, чем /то, которое/ обычно видят в Англии).

sturdy [ўstq: dI], lustrous [ўlAstrqs], gesture [ўGestSq], exuberant [Igўzju: bqrqnt]

King George has many strange subjects. Mr Kelada was short and of a sturdy build, clean-shaven and dark-skinned, with a fleshy hooked nose and very large, lustrous and liquid eyes. His long black hair was sleek and curly. He spoke with a fluency in which there was nothing English and his gestures were exuberant. I fell pretty sure that a closer inspection of that British passport would have betrayed the fact that Mr Kelada was born under a bluer sky than is generally seen in England.

"What will you have (что вы будете)?" he asked me.

I looked at him doubtfully (я взглянул на него недоверчиво/с недоумением: to doubt— сомневаться/не доверять). Prohibition was in force (сухой закон: «запрет» был в силе) and to all appearance the ship was bone-dry (и, судя по всему, на судне не было спиртного: «судно было сухим»). When I am not thirsty (когда я не испытываю жажды: «не есть жаждущий») I do not know which I dislike more (я не знаю, что я не люблю больше), ginger ale (имбирный эль) or lemon squash (или лимонад). But Mr Kelada flashed an oriental smile at me (но мистер Келада сверкнул мне восточной улыбкой).

doubtfully [ўdautfulI], prohibition ["prquIўbISqn], appearance [qўpIqrqns], thirsty [ўTq: stI], oriental [O: rIўentl]

"What will you have?" he asked me.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки