Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Мистер Всезнайка. Рассказы / W. S. Maugham. Mr. Know-All. Stories полностью

The first thing I noticed about him (первое, на что я обратил внимание, /взглянув/ на него) was that he had a fine head of long, naturally-waving dark brown hair (так это на прекрасную копну длинных, вьющихся от природы темно-каштановых волос; a head of hair — шапка, копнаволос; to wave — развеваться/офлаге/;виться/оволосах/; brown — коричневый, бурый). This at once made him look different from the rest of the prisoners (этим от тут же отличался: «это заставляло его выглядеть иначе» от всех остальных заключенных), whose hair is close-cropped, but cropped so badly, in ridges (чьи волосы были коротко подстрижены, но подстрижены очень плохо, неровно; to crop — объедатькусты; подстригать, подрезать; ridge — что-либо, имеющее форму двух пересекающихся наклонных поверхностей; горныйкряж;конеккрыши), that it gives them a sinister look (так что вид у них получался зловещий; look — взгляд; вид, наружность). The commandant spoke to him of some official business (начальник поговорил с ним о каких-то служебных делах), and then as we were leaving added in a friendly way (и потом, когда мы уже уходили, добавил по-дружески; way — путь, дорога; манераповедения):

"I see your hair is growing well (я вижу, что ваши волосы отрастают; togrow— расти, увеличиваться; делаться, становиться)."

prisoner ['prIz(q)nq], close-cropped ['klqus'krOpt], sinister ['sInIstq]

The first thing I noticed about him was that he had a fine head of long, naturally-waving dark brown hair. This at once made him look different from the rest of the prisoners, whose hair is close-cropped, but cropped so badly, in ridges, that it gives them a sinister look. The commandant spoke to him of some official business, and then as we were leaving added in a friendly way:

"I see your hair is growing well."

Jean Charvin reddened and smiled (Жан Шарвен покраснел и улыбнулся; to redden — окрашиватьсявкрасныйцвет; краснеть). His smile was boyish and engaging (его улыбка была мальчишеской и обаятельной; boyish— связанный с детством; мальчишеский, ребячливый;toengage— вовлекать; привлекать).

"It’ll be some time yet before I get it right again (прежде чем они опять отрастут, пройдет еще некоторое время; togetsmth.intoastate— приводить что-либо в какое-либо состояние;right— правый, справедливый; здоровый, в хорошем состоянии)."

The commandant dismissed him and we went on (начальник тюрьмы отпустил его, и мы продолжили путь).

"He’s a very decent fellow (он очень порядочный человек)," he said. "He’s in the accountant’s department (он работает в бухгалтерии; accountant — бухгалтер; department — отдел), and he’s had leave to let his hair grow (и он получил разрешение отрастить волосы). He’s delighted (он очень доволен)."

"What is he here for (за что он здесь)?" I asked.

"He killed his wife (он убил свою жену). But he’s only got six years (но он получил всего шесть лет). He’s clever and a good worker (он умен и хороший работник). He’ll do well (у него все получится; todowell— процветать, преуспевать). He comes from a very decent family and he’s had an excellent education (он из очень хорошей семьи и прекрасно образован: «и он получил отличное образование»)."

boyish ['bOIIS], decent ['di: s(q)nt], accountant [q'kauntqnt], delighted [dI'laItId], clever ['klevq], excellent ['eks(q)lqnt]

Jean Charvin reddened and smiled. His smile was boyish and engaging.

"It’ll be some time yet before I get it right again."

The commandant dismissed him and we went on.

"He’s a very decent fellow," he said. "He’s in the accountant’s department, and he’s had leave to let his hair grow. He’s delighted."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки