He recognised me, and taking off his hat bade me good-morning. I stopped, and for something to say asked him where he was going. He told me he was taking some papers from the governor’s office to the bank. There was a pleasing frankness in his face, and his eyes, his really beautiful eyes, shone with good will. I supposed that the vigour of his youth was such that it made life, notwithstanding his position and his surroundings, more than tolerable, even pleasant. You would have said that here was a young man without a care in the world.
"Yes. It appears I must start at dawn (представляется мне, что я должен выехать: «отправиться в путь» на рассвете)."
St. Jean is a camp seventeen kilometres from St. Laurent (Сент-Жан — это лагерь в семнадцати километрах от Сент-Лорена), and it is here that are interned the habitual criminals (и именно здесь = там держат рецидивистов; tointern— интернировать; задерживать, изолировать;habitual— обычный, привычный; укоренившийся) who have been sentenced to transportation after repeated terms of imprisonment (которые были приговорены к ссылке после многократных сроков тюремного заключения; transportation— перевозка, транспорт; ссылка /в колонии для преступников/;repeated— повторный; многократный, частый). They are petty thieves (это мелкие воришки), confidence men (мошенники; confidence— доверие; confidence man — мошенник, получивший деньги обманным путем /обманувший доверие/), forgers (фальшивомонетчики), tricksters and suchlike (обманщики и тому подобное); the prisoners of St. Laurent, condemned for more serious offences look upon them with contempt (заключенные Сент-Лорена, осужденные за более серьезные преступления, смотрят на них с презрением; offence— нарушение /чего-либо/; юр. правонарушение, преступление).
habitual [hq'bItSuql], thieves [Ti: vz], trickster ['trIkstq]
"I hear you’re going to St. Jean to-morrow," he said.
"Yes. It appears I must start at dawn."
St. Jean is a camp seventeen kilometres from St. Laurent, and it is here that are interned the habitual criminals who have been sentenced to transportation after repeated terms of imprisonment. They are petty thieves, confidence men, forgers, tricksters and suchlike; the prisoners of St. Laurent, condemned for more serious offences look upon them with contempt.
"You should find it an interesting experience (вы сочтете это любопытным: «интересным»; to find — находить, отыскивать; считать, находить; experience — /жизненный/опыт; приключение;впечатление)," Jean Charvin said, with his frank and engaging smile (сказал Жан Шарвен с искренней приятной улыбкой). "But keep your pocket-book buttoned up (но держите ваш бумажник при себе: «плотно закрытым»), they’d steal the shirt off your back if they had half a chance (а то они оберут вас до нитки, будь у них хоть какой-то шанс: «они украли бы рубашку /с вашей спины/ если бы у них была хоть половина шанса»). They’re a dirty lot of scoundrels (они все подлая кучка негодяев; dirty — грязный, нечистый; низкий, подлый, нечестный)."
experience [Ik'spI(q)rIqns], engaging [In'geIdZIN], scoundrel ['skaundrql]