Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Мистер Всезнайка. Рассказы / W. S. Maugham. Mr. Know-All. Stories полностью

Some said that in the same circumstances they would do as they had done before (некоторые говорили, что при тех же обстоятельствах они снова поступили бы так же /как они поступили до этого/). Determinists without knowing it (не зная того сами, они были детерминистами /верящими в предопределенность судьбы/), they seemed to look upon their action as ordained by a fate (и казалось, что они считали свои деяния предопределенными судьбой; toordain— церк. посвящать в духовный сан; предопределять) over which they had no control (над которой они были не властны; control— управление, руководство; контроль, власть). Some appeared to think that their crime was committed by someone with whom they had no connection (некоторые, казалось, считали, что их преступления были совершены кем-то, с кем у них не было никакой связи = совершены другим человеком; toappear— появляться; казаться, производить впечатление).

"When one’s young, one’s foolish (когда ты молод, ты глуп)," they said, with a careless gesture or a deprecating smile (говорили они, /сопровождая свои слова/ небрежным жестом или неодобрительной улыбкой; todeprecate— протестовать, выступать против, резко осуждать; преуменьшать, умалять).

circumstance ['sWkqmstxns, 'sWkqmstqns], determinist [dI'tWmInIst], ordain [O:'deIn], gesture ['dZestSq]

Some said that in the same circumstances they would do as they had done before. Determinists without knowing it, they seemed to look upon their action as ordained by a fate over which they had no control. Some appeared to think that their crime was committed by someone with whom they had no connection.

"When one’s young, one’s foolish," they said, with a careless gesture or a deprecating smile.

Others told me that if they had known what the punishment was they would suffer (другие говорили мне, что если бы они знали, каково наказание, которое им придется отбывать; to suffer — страдать; бытьнаказанным), they would certainly have held their hands (то они, конечно же, сдержались бы; to hold one's hand — воздержаться/отдействий/). I found in none any regret for the human being they had violently bereft of life (ни в одном я не встретил: «не обнаружил» ни малейшего сожаления о том человеке, которого они так жестоко лишили жизни; tobereave— лишать, отнимать). It seemed to me that they had no more feeling for the creature they had killed (мне казалось, что у них было не больше сочувствия к тому человеку, которого они убили; feeling— ощущение; сочувствие, симпатия;creature— создание, творение; человек) than if it had been a pig whose throat they had cut in the way of business (чем к свинье, чье горло они бы перерезали, работая /на бойне/; way— путь, дорога; образ действия;business— дело, специальность; работа; коммерческая деятельность).

punishment ['pAnISmqnt], bereft [bI'reft], creature ['kri: tSq]

Others told me that if they had known what the punishment was they would suffer, they would certainly have held their hands. I found in none any regret for the human being they had violently bereft of life. It seemed to me that they had no more feeling for the creature they had killed than if it had been a pig whose throat they had cut in the way of business.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки