"We searched the garden that night (мы обыскали сад той ночью), but found no sign of the intruder (но не нашли ни следа непрошенного гостя; to find — находить; intruder — навязчивый, назойливый человек; незваный гость), save that just under the window a single footmark was visible in the flower-bed (если не считать единственного отпечатка ноги в цветочной грядке как раз под окном; visible — видимый). But for that one trace, we might have thought that our imaginations had conjured up that wild, fierce face (если бы не один этот след, мы могли бы подумать, что это дикое, свирепое лицо — плод нашего воображения: «наше воображение вызвало это дикое, свирепое лицо»; to conjure up — вызывать в воображении; to conjure — заклинать, вызывать духов). We soon, however, had another and a more striking proof (вскоре, однако, мы получили другое и более яркое доказательство; striking — поразительный, изумительный) that there were secret agencies at work all round us (того, что вокруг нас плели свои сети какие-то тайные силы; agency — агентство; сила, фактор; be at work — действовать). The window of my father's room was found open in the morning (окно комнаты моего отца утром обнаружили отворенным), his cupboards and boxes had been rifled (шкафы и ящики были перерыты; to rifle — обыскивать с целью грабежа), and upon his chest was fixed a torn piece of paper (а к его сундуку пришпилен оборванный клочок бумаги; to tear — рвать), with the words 'The sign of the four' scrawled across it (с накарябанными на нем словами «Знак четырех»). What the phrase meant (что значила эта фраза), or who our secret visitor may have been, we never knew (или кто был наш тайный посетитель, мы никогда не узнали). As far as we can judge, none of my father's property had been actually stolen (насколько мы можем судить, ничего из собственности отца на самом деле не было украдено; to steal — воровать; actually — фактически, на самом деле, в действительности), though everything had been turned out (хотя все было перевернуто; to turn out —выворачивать). My brother and I naturally associated this peculiar incident with the fear which haunted my father during his life (естественно, мой брат и я связали этот своеобразный инцидент со страхом, который преследовал отца всю жизнь; to haunt — часто заезжать, навещать; /о привидении/ жить, обитать; являться; мучить; не давать покоя); but it is still a complete mystery to us (для нас это по-прежнему полная загадка)."
search [s@:tS], conjure ['kVndZ@], fierce [fI@s], agency ['eIdZ(@)nsI], cupboard ['kVb@d], rifle [raIfl]
"We searched the garden that night, but found no sign of the intruder, save that just under the window a single footmark was visible in the flower-bed. But for that one trace, we might have thought that our imaginations had conjured up that wild, fierce face. We soon, however, had another and a more striking proof that there were secret agencies at work all round us. The window of my father's room was found open in the morning, his cupboards and boxes had been rifled, and upon his chest was fixed a torn piece of paper, with the words 'The sign of the four' scrawled across it. What the phrase meant, or who our secret visitor may have been, we never knew. As far as we can judge, none of my father's property had been actually stolen, though everything had been turned out. My brother and I naturally associated this peculiar incident with the fear which haunted my father during his life; but it is still a complete mystery to us."