The little man stopped to relight his hookah (человечек замолчал: «остановился», чтобы раскурить потухший кальян: «зажечь заново кальян») and puffed thoughtfully for a few moments (и несколько мгновений задумчиво пускал дым). We had all sat absorbed, listening to his extraordinary narrative (слушая его удивительнейшее повествование, мы все сидели, затаив дыхание; to sit — сидеть; absorbed — абсорбированный; поглощенный; narrative — рассказ). At the short account of her father's death Miss Morstan had turned deadly white (во время короткого рассказа о смерти ее отца мисс Морстен смертельно побледнела; account — счет; отчет, сообщение), and for a moment I feared that she was about to faint (и на миг я испугался, что она упадет в обморок). She rallied, however, on drinking a glass of water (однако ей стало лучше, после того как она выпила стакан воды; to rally — собираться, сплачиваться; приходить в чувство; овладевать собой) which I quietly poured out for her from a Venetian carafe upon the side-table (который я тихонько налил для нее из венецианского кувшина на маленьком столике; side-table — приставной столик). Sherlock Holmes leaned back in his chair with an abstracted expression (Шерлок Холмс откинулся в кресле с отсутствующим видом) and the lids drawn low over his glittering eyes (его глаза поблескивали из-под опущенных век: «с веками, опущенными низко на его поблескивающие глаза»; to draw — рисовать; чертить; опускать; to glitter — блестеть, сверкать). As I glanced at him I could not but think (когда я глянул на него, я не мог удержаться от мысли) how on that very day he had complained bitterly of the commonplaceness of life (что в этот самый день он горько сетовал на обыденность жизни; to complain — жаловаться). Here at least was a problem which would tax his sagacity to the utmost (здесь, по крайней мере, он получил задачу, которая потребует максимального напряжения его проницательности; to tax — облагать налогом; чрезмерно напрягать; подвергать испытанию; sagacity — проницательность; to the utmost — в высшей степени, максимально). Mr. Thaddeus Sholto looked from one to the other of us with an obvious pride (мистер Тадеуш Шолто поглядывал то на одного из нас, то на другого с явной гордостью) at the effect which his story had produced (за эффект, который произвел его рассказ), and then continued between the puffs of his overgrown pipe (а затем продолжил, попыхивая своей трубкой-переростком; puff — дуновение, порыв; затяжка; overgrown — растущий без ухода; чрезмерно выросший).
extraordinary [Ik'strO:d(@)n(@)rI], narrative ['n&r@tIv], pour [pO:], carafe [k@'r&f]