"You will excuse my anxiety, Miss Morstan," he remarked, airily (извините мое беспокойство, мисс Морстен, — заметил он небрежно; airily — легко, воздушно, грациозно; беспечно, беззаботно). "I am a great sufferer, and I have long had suspicions as to that valve (я большой страдалец, и у меня давно уже подозрения на этот клапан). I am delighted to hear that they are unwarranted (я рад слышать, что они беспочвенны; unwarranted — произвольный, неоправданный). Had your father, Miss Morstan, refrained from throwing a strain upon his heart (если бы ваш отец, мисс Морстен, поберег: «воздержался от бросания нагрузки на» свое сердце; strain — натяжение; напряжение; нагрузка; переутомление), he might have been alive now (он мог бы быть жив сейчас)."
I could have struck the man across the face (я мог бы ударить его по лицу = дать пощечину; to strike — ударять/ся/), so hot was I at this callous and off-hand reference to so delicate a matter (так вывело меня из себя такое бессердечное, бесцеремонное упоминание столь деликатного вопроса; hot — горячий; возбужденный, раздраженный; callous — загрубелый; черствый, бессердечный; off-hand — импровизированный; бесцеремонный, грубый; reference — ссылка, упоминание). Miss Morstan sat down, and her face grew white to the lips (мисс Морстен села, и лицо ее побледнело, даже губы: «побледнело до губ»; to grow — расти; становиться). "I knew in my heart that he was dead," said she (я знала в глубине души: «в сердце», что он мертв, — сказала она).