"You are certainly a model client (вы, несомненно, образцовый клиент). You have the correct intuition (у вас верная интуиция). Let us see, now (давайте-ка глянем)." He spread out the papers upon the table (он расправил бумажки на столе; to spread — расстилать; развертывать), and gave little darting glances from one to the other (и рассмотрел их, стремительно переводя взгляд то на одну, то на другую; to give a glance — взглянуть; to dart — бросать, метать; dart — стрела; дротик). "They are disguised hands, except the letter," he said, presently (почерк стремились замаскировать, если не считать письма, — вскоре сказал он; to disguise — изменять внешность, облик; hand — рука; почерк; стиль письма; presently — некоторое время спустя), "but there can be no question as to the authorship (но в авторстве сомневаться не приходиться: «не может быть вопроса относительно…»). See how the irrepressible Greek e will break out, and see the twirl of the final s (смотрите, как неумолимо пробивается греческая е /е, написанная как греческая эпсилон/ и обратите внимание на завитушку конечной s; irrepressible — неугомонный; to repress — подавлять, усмирять; останавливать; to break out — сбегать; вырываться). They are undoubtedly by the same person (несомненно, они /написаны/ одним и тем же человеком; doubt — сомнение). I should not like to suggest false hopes, Miss Morstan (мне бы не хотелось внушать ложную надежду, мисс Морстен; false — неверный, ложный), but is there any resemblance between this hand and that of your father (но есть ли тут какое-то сходство этого почерка с почерком вашего отца)?"
disguise [dIs'gaIz], undoubtedly [Vn'dautIdlI], false [fO:ls]
"You must not be later," said Holmes. "There is one other point, however. Is this handwriting the same as that upon the pearl-box addresses?"
"I have them here," she answered, producing half a dozen pieces of paper.
"You are certainly a model client. You have the correct intuition. Let us see, now." He spread out the papers upon the table, and gave little darting glances from one to the other. "They are disguised hands, except the letter," he said, presently, "but there can be no question as to the authorship. See how the irrepressible Greek e will break out, and see the twirl of the final s. They are undoubtedly by the same person. I should not like to suggest false hopes, Miss Morstan, but is there any resemblance between this hand and that of your father?"
"Nothing could be more unlike (более непохожий трудно было бы представить: «ничто не может быть более непохожим»)."
"I expected to hear you say so (я ожидал, что вы так ответите). We shall look out for you, then, at six (итак, мы будем ждать вас в шесть; to look out — подыскивать, высматривать). Pray allow me to keep the papers (будьте так любезны позволить мне не отдавать пока эти бумаги; to keep — держать, удерживать). I may look into the matter before then (возможно, я до этого времени поизучаю их еще; to look into — заглядывать; изучать; matter — вещество; вопрос, дело). It is only half-past three (пока только половина четвертого). Au revoir, then (итак, au revoir; au revoir — фр., до свидания)."