Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) полностью

"I could hear the measured tramp of their footsteps sounding through the lonely corridors (я слышал равномерную поступь их шагов, разносящуюся по пустынным коридорам; measured — мерный, метрический; мерный, размеренный; tramp — звук тяжелых шагов; топот; to sound — звучать). Suddenly it ceased, and I heard voices (внезапно шаги затихли, и я услышал голоса; to cease — переставать, прекращать; прекращаться), and a scuffle, with the sound of blows (звуки борьбы, послышались удары: «и драку со звуком ударов»; scuffle — драка, потасовка). A moment later there came, to my horror, a rush of footsteps coming in my direction (мгновением позже, к моему ужасу, послышался топот в мою сторону; rush — стремительное движение, бросок; спешка, суета), with the loud breathing of a running man (сопровождаемый громким дыханием бегущего человека). I turned my lantern down the long, straight passage (я осветил фонарем: «я повернул мой фонарь вниз на» длинный прямой проход), and there was the fat man, running like the wind, with a smear of blood across his face (и вот он был, толстяк, несущийся как ветер, с пятном крови на лице), and close at his heels, bounding like a tiger, the great black-bearded Sikh, with a knife flashing in his hand (а за ним по пятам, прыгая, как тигр, бежал огромный чернобородый сикх, поблескивая ножом в руке; close — близко; рядом). I have never seen a man run so fast as that little merchant (никогда я не видел, чтобы человек так быстро бежал, как этот маленький купец). He was gaining on the Sikh (он отрывался от сикха; to gain — добывать, зарабатывать; выигрывать, выгадывать; нагонять /о догоняющем/; отрываться /об убегающем/), and I could see that if he once passed me and got to the open air he would save himself yet (и я видел, что если бы он снова меня миновал и выбрался на простор: «открытый воздух», он еще мог бы спастись). My heart softened to him (мне было жаль его; to soften — смягчать; смягчаться; становиться мягче, добрее), but again the thought of his treasure turned me hard and bitter (но снова мысль о сокровищах ожесточила меня; to turn — поворачивать/ся/; делаться, становиться, превращаться; hard — жесткий, твердый; черствый, бессердечный; bitter — горький; злой; ожесточенный). I cast my firelock between his legs as he raced past (я сделал ему подножку мушкетом: «я бросил мой мушкет между его ног», когда он пробегал мимо; to race — состязаться в скорости, пускаться наперегонки; мчаться, нестись), and he rolled twice over like a shot rabbit (и он упал, дважды перекувырнувшись, словно подстреленный кролик; to roll — катиться; вертеться, вращаться; to roll over — опрокидываться, переворачиваться). Ere he could stagger to his feet the Sikh was upon him (прежде чем он мог встать, сикх бросился на него; to stagger — шататься, покачиваться), and buried his knife twice in his side (и дважды вонзил нож ему в бок; to bury — хоронить; погружать). The man never uttered moan nor moved muscle, but lay where he had fallen (он не застонал и лежал не шевелившись: «человек не издал стона и не двинул /ни одним/ мускулом, но лежал» там, где он упал; to utter — издавать звук; moan — стон). I think myself that he may have broken his neck with the fall (лично я думаю, что он, вероятно, сломал себе шею, упав). You see, gentlemen, that I am keeping my promise (вы видите, джентльмены, что я выполняю свое обещание). I am telling you every word of the business just exactly as it happened (я все вам рассказываю: «я говорю вам каждое слово этого дела» точно так, как это случилось), whether it is in my favour or not (к моей это выгоде или нет; favour — расположение; благосклонность; поддержка, одобрение; in somebody's favour — в чью-либо пользу; к чьей-либо выгоде)."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги