Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) полностью

"As it proved, however, there was no great safety there, either (как оказалось, однако, там тоже было не очень-то безопасно: «там тоже не было большой безопасности»). The whole country was up like a swarm of bees (вся страна гудела как пчелиный улей; swarm — рой, стая; толпа). Wherever the English could collect in little bands they held just the ground that their guns commanded (если где-то англичанам удавалось объединиться в маленькие группы, они удерживали лишь ту территорию, которую покрывали их ружья; band — отряд, группа людей; to hold — держать; удерживать; to command — приказывать, командовать; держать под обстрелом). Everywhere else they were helpless fugitives (в любом другом месте они были беспомощными беглецами). It was a fight of the millions against the hundreds (это была битва миллионов против сотен); and the cruellest part of it was that these men that we fought against (и самое жестокое в этом было то, что те, с кем мы сражались; to fight — драться, сражаться, воевать), foot, horse, and gunners (пехота ли, кавалерия ли или артиллеристы; foot — ступня; пехота; horse — конь, лошадь; кавалерия, конница), were our own picked troops (были нашими собственными отборными войсками; to pick — собирать, снимать; выбирать, отбирать), whom we had taught and trained (теми, кого мы обучили и натренировали; to teach — учить, обучать), handling our own weapons, and blowing our own bugle-calls (в руках у них было наше оружие, и трубили в горн они наши сигналы; to handle — обращаться; управляться; to blow — веять, дуть; играть на духовом инструменте; bugle — сигнальная труба). At Agra there were the 3d Bengal Fusiliers (в Агре были расположены Третий бенгальский стрелковый полк; fusilier — стрелок, пехотинец, вооруженный легким мушкетом), some Sikhs (некоторое количество сикхов), two troops of horse (два эскадрона кавалерии; troop — отряд, группа людей; войска), and a battery of artillery (и артиллерийская батарея). A volunteer corps of clerks and merchants had been formed (был сформирован отряд добровольцев из клерков и купцов; corps — корпус, войсковое соединение), and this I joined, wooden leg and all (к нему я и присоединился, несмотря на деревянную ногу). We went out to meet the rebels at Shahgunge early in July (мы выступили в начале июля, чтобы встретить повстанцев у Шахгунга), and we beat them back for a time (и сначала мы отбили их натиск: «мы отбили их на время»), but our powder gave out (но у нас подошел к концу порох; powder — порошок; пыль; порох; to give out — испускать, выделять; иссякать, кончаться), and we had to fall back upon the city (и нам пришлось отступить в город; to fall back — отступать). Nothing but the worst news came to us from every side (со всех сторон к нам не поступало ничего, кроме самых печальных известий; worst — самый плохой), — which is not to be wondered at (чему вряд ли стоило удивляться), for if you look at the map you will see that we were right in the heart of it (так как если вы глянете на карту, вы увидите, что мы находились в самом эпицентре; heart — сердце; сердцевина; очаг). Lucknow is rather better than a hundred miles to the east (Лакхнау расположен за сто с лишним миль к востоку), and Cawnpore about as far to the south (а Канпур почти так же далеко к югу). From every point on the compass there was nothing but torture and murder and outrage (куда ни глянь, везде: «в любом направлении по компасу» царили пытки, убийства и произвол).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги