Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) полностью

"Yes, I have put it away where you shall never lay hand upon it," he cried, exultantly (да, я припрятал его туда, где вы никогда не наложите на него лапы, — воскликнул он, ликуя). "It is my treasure (это мои сокровища); and if I can't have the loot (и если они мне не достанутся; loot — добыча; награбленное добро) I'll take darned good care that no one else does (я уж хорошенько позабочусь, чтобы они никому не достались; darned — чертов, дьявольский: «заштопанный» /эвфемизм от damned — проклятый/; to darn — штопать, чинить). I tell you that no living man has any right to it (говорю вам, что ни одна живая душа на свете не имеет на них прав), unless it is three men who are in the Andaman convict-barracks and myself (если не считать троих заключенных в андаманских бараках и меня). I know now that I cannot have the use of it (теперь я знаю, что воспользоваться ими мне нельзя), and I know that they cannot (и знаю, что и они не могут). I have acted all through for them as much as for myself (во всем я действовал и от их лица, так же как и от своего). It's been the sign of four with us always (всегда мы были частью Знака четырех: «с нами всегда был знак четырех»). Well I know that they would have had me do just what I have done (и я доподлинно знаю, что они хотели бы, чтобы я сделал как раз то, что я сделал), and throw the treasure into the Thames rather than let it go to kith or kin of Sholto or Morstan (и чтобы я скорее выбросил сокровища в Темзу, чем позволил бы им попасть к друзьям или наследникам Шолто или Морстена; kith — друзья, знакомые, соседи; kin — родня; семейство). It was not to make them rich that we did for Achmet (не ради того, чтобы их обогатить, мы прикончили Ахмета; to do for — осудить за преступление; разорять; убивать). You'll find the treasure where the key is, and where little Tonga is (вы найдете сокровища там, где находится ключ, там где лежит маленький Тонга). When I saw that your launch must catch us (когда я увидел, что ваш катер непременно нас нагонит: «поймает»), I put the loot away in a safe place (я припрятал добычу в надежное место). There are no rupees for you this journey (это путешествие не принесло вам ни рупии)."

forecast ['fO:kA:st], prisoner ['prIz(@)n@]

His forecast proved to be correct, for the detective looked blank enough when I got to Baker Street and showed him the empty box. They had only just arrived, Holmes, the prisoner, and he, for they had changed their plans so far as to report themselves at a station upon the way. My companion lounged in his arm-chair with his usual listless expression, while Small sat stolidly opposite to him with his wooden leg cocked over his sound one. As I exhibited the empty box he leaned back in his chair and laughed aloud.

"This is your doing, Small," said Athelney Jones, angrily.

"Yes, I have put it away where you shall never lay hand upon it," he cried, exultantly. "It is my treasure; and if I can't have the loot I'll take darned good care that no one else does. I tell you that no living man has any right to it, unless it is three men who are in the Andaman convict-barracks and myself. I know now that I cannot have the use of it, and I know that they cannot. I have acted all through for them as much as for myself. It's been the sign of four with us always. Well I know that they would have had me do just what I have done, and throw the treasure into the Thames rather than let it go to kith or kin of Sholto or Morstan. It was not to make them rich that we did for Achmet. You'll find the treasure where the key is, and where little Tonga is. When I saw that your launch must catch us, I put the loot away in a safe place. There are no rupees for you this journey."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги