Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) полностью

"It is nothing," she said, as I hastened to pour her out some water. "I am all right again. It was a shock to me to hear that I had placed my friends in such horrible peril."

"That is all over," I answered. "It was nothing. I will tell you no more gloomy details. Let us turn to something brighter. There is the treasure. What could be brighter than that? I got leave to bring it with me, thinking that it would interest you to be the first to see it."

"It would be of the greatest interest to me," she said (мне это будет необыкновенно интересно, — сказала она). There was no eagerness in her voice, however (тем не менее, энтузиазма в ее голосе не было; eagerness — пыл, рвение). It had struck her, doubtless, that it might seem ungracious upon her part (ей, без сомнения, пришло в голову, что это может выглядеть невежливо с ее стороны; to strike — ударяться, стукаться; приходить в голову; ungracious — грубый, невежливый, нелюбезный) to be indifferent to a prize which had cost so much to win (если она выкажет равнодушие к тому, что было так нелегко заполучить; prize — награда, приз; труднодостижимая цель; желанная добыча; to cost — стоить; to win — победить, выиграть; достичь, добиться).

"What a pretty box!" she said, stooping over it (какой хорошенький ларец! — воскликнула она, склоняясь над ним). "This is Indian work, I suppose (индийской работы, я полагаю)?"

"Yes; it is Benares metal-work (да, работа бенаресских мастеров; metal-work — работа по металлу)."

"And so heavy!" she exclaimed, trying to raise it (а какой тяжелый! — воскликнула она, пытаясь его поднять). "The box alone must be of some value (один ларец должен немало стоить). Where is the key (а где ключ)?"

"Small threw it into the Thames," I answered (Смолл выбросил его в Темзу, — ответил я). "I must borrow Mrs. Forrester's poker (я вынужден позаимствовать кочергу миссис Форрестер)." There was in the front a thick and broad hasp, wrought in the image of a sitting Buddha (спереди был прочный, широкий запор, выкованный в форме сидящего Будды; thick — толстый; hasp — засов, крючок; щеколда; to work — работать; выковывать). Under this I thrust the end of the poker and twisted it outward as a lever (под него я подсунул кончик кочерги и нажал на нее, пользуясь ей как рычагом; to thrust — колоть, пронзать; пихать, толкать; to twist — обвивать; гнуть, кривить, выворачивать; outward — наружу). The hasp sprang open with a loud snap (с громким щелчком запор отскочил; spring — пружина, рессора; to spring — заводить пружину; открываться или закрываться с помощью пружины или как на пружине). With trembling fingers I flung back the lid (дрожащими пальцами я откинул крышку; to fling — бросаться, кидаться; делать быстрое, стремительное движение). We both stood gazing in astonishment (мы оба стояли, изумленно уставившись на него). The box was empty (ларец был пуст)!

ungracious [Vn'greIS@s], wrought [rO:t], lever ['li:v@]

"It would be of the greatest interest to me," she said. There was no eagerness in her voice, however. It had struck her, doubtless, that it might seem ungracious upon her part to be indifferent to a prize which had cost so much to win.

"What a pretty box!" she said, stooping over it. "This is Indian work, I suppose?"

"Yes; it is Benares metal-work."

"And so heavy!" she exclaimed, trying to raise it. "The box alone must be of some value. Where is the key?"

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги