"I did a good deal of shopping (я сделал много покупок). Dr. Mortimer here went round with me (вот доктор Мортимер меня сопровождал; to go round — появляться вместе /в обществе/). You see, if I am to be squire down there (понимаете, если мне суждено стать там видной фигурой; squire — сквайр /помещик, особенно главный землевладелец прихода/) I must dress the part (я должен соответствующе одеваться: «одеваться в соответствии с ролью»; part — часть; роль), and it may be that I have got a little careless in my ways out West (а я, возможно, стал несколько небрежен в этом смысле там на Западе; way — путь; аспект). Among other things I bought these brown boots (среди прочих вещей я купил эти коричневые ботинки) — gave six dollars for them (отдал за них шесть долларов) — and had one stolen before ever I had them on my feet (и один украли, прежде чем я их хоть раз надел на ноги; to steal)."
"It seems a singularly useless thing to steal (/один ботинок/ кажется совершенно бесполезной вещью, чтоб его красть; singularly — в единственном числе; особенно)," said Sherlock Holmes. "I confess that I share Dr. Mortimer's belief (сознаюсь, что разделяю мнение доктора Мортимера; belief — вера; мнение, убеждение) that it will not be long before the missing boot is found (что не много времени пройдет, прежде чем пропавший ботинок найдется)."
varnish ['vA:nIS], arrival [@'raIv(@)l], careless ['kE@lIs]
"If you have never worn them, why did you put them out to be cleaned?"
"They were tan boots, and had never been varnished. That was why I put them out."
"Then I understand that on your arrival in London yesterday you went out at once and bought a pair of boots?"
"I did a good deal of shopping. Dr. Mortimer here went round with me. You see, if I am to be squire down there I must dress the part, and it may be that I have got a little careless in my ways out West. Among other things I bought these brown boots — gave six dollars for them — and had one stolen before ever I had them on my feet."
"It seems a singularly useless thing to steal," said Sherlock Holmes. "I confess that I share Dr. Mortimer's belief that it will not be long before the missing boot is found."
"And, now, gentlemen," said the Baronet, with decision (а теперь, джентльмены, сказал баронет решительно), "it seems to me that I have spoken quite enough (что я /уже/ достаточно наговорился) about the little that I know (о том малом, что я знаю = о том, чего я почти не знаю). It is time that you kept your promise (время сдержать: «сохранить» ваше обещание; to keep) and gave me a full account (и дать мне полный отчет) of what we are all driving at (о чем мы все тут разговариваем; to drive at — клонить к чему-либо; подразумевать, иметь в виду)."
"Your request is a very reasonable one (ваше требование совершенно справедливо)," Holmes answered (ответил Холмс). "Dr. Mortimer, I think you could not do better (доктор Мортимер, я думаю, вы не смогли бы сделать лучше = было бы лучше всего) than to tell your story as you told it to us (чтобы вы рассказали эту: «вашу» историю, как рассказывали нам)."