"If you examine it carefully (если вы внимательно изучите его) you will see that both the pen and the ink (вы заметите, что и перо, и чернила; both — оба) have given the writer trouble (причиняли пишущему неудобства). The pen has spluttered twice in a single word (перо дважды в одном слове разбрызгивало /чернила/), and has run dry three times in a short address (и три раза высыхало /при написании/ короткого адреса; to run dry — высохнуть, пересохнуть), showing that there was very little ink in the bottle (показывая /тем самым/, что в чернильнице: «склянке» было очень мало чернил). Now, a private pen or ink-bottle (обычно: «сейчас» собственному перу или чернильнице; private — частный, личный; собственный) is seldom allowed to be in such a state (редко позволяют быть в таком состоянии), and the combination of the two must be quite rare (а чтобы и тому и другому: «комбинации из двух» — вообще крайне редко). But you know the hotel ink and the hotel pen (но вы знаете = вам знакомы гостиничные перья и чернильницы), where it is rare to get anything else (где редко получишь что-то другое). Yes, I have very little hesitation in saying (да, я почти без колебаний утверждаю; to say — говорить; заявлять) that could we examine the waste-paper baskets of the hotels round Charing Cross (что если бы мы могли обследовать мусорные корзины гостиниц вокруг Чаринг-Кросса) until we found the remains of the mutilated Times leader (до тех пор, пока не нашли бы останки изрезанной: «искалеченной» передовицы "Таймс") we could lay our hands straight upon the person (мы смогли бы указать: «положить руки на человека») who sent this singular message (который послал это необычайное письмо; to send; message — сообщение; письмо). Halloa! Halloa! What's this (эй, эй, что это; halloa /брит./ = hello — приветствие; восклицание, удивление)?"
splutter ['splVt@], rare ['rE@], mutilate ['mju:tIleIt]
"How in the world can you say that?"
"If you examine it carefully you will see that both the pen and the ink have given the writer trouble. The pen has spluttered twice in a single word, and has run dry three times in a short address, showing that there was very little ink in the bottle. Now, a private pen or ink-bottle is seldom allowed to be in such a state, and the combination of the two must be quite rare. But you know the hotel ink and the hotel pen, where it is rare to get anything else. Yes, I have very little hesitation in saying that could we examine the waste-paper baskets of the hotels round Charing Cross until we found the remains of the mutilated Times leader we could lay our hands straight upon the person who sent this singular message. Halloa! Halloa! What's this?"
He was carefully examining the foolscap (он внимательно разглядывал листок; foolscap — лист писчей бумаги /стандартного размера/), upon which the words were pasted (на котором были приклеены слова), holding it only an inch or two from his eyes (держа его всего лишь в паре дюймов от глаз).
"Well (ну что)?"